Description

“동양 고전 원문 읽기” 시리즈 1 『논어(論語)』 출간 고전 원문의 정확한 해석과 현대 한국어 번역 도서출판 지식여행에서 동양 고전의 원문(原文)을 정확히 해석하고 현대 한국어로 번역한 “동양 고전 원문 읽기” 시리즈 1권 『논어(論語]』를 윤지산 선생의 해석과 번역으로 출간했다. “동양 고전 원문 읽기” 시리즈는 고전 원문(原文)의 정확한 해석과 충실한 읽기를 목표로 한다. 고전에 대한 흔한 오해는 고전의 텍스트가 처음부터 완전한 형태로 우리 손에 전해졌고, 현대 한국어로 완벽하게 옮길 수 있다고 여기는 것이다. 동양 고전은 고대 중국어[漢字]로 쓰여졌고, 처음부터 완전한 형태로 오늘날까지 전해진 것이 아니다. 고전에 대한 ‘정확한 해석’은 원문이 담고 있는 역사적 맥락과 당시 사회적 배경 속에 탄생한 개념어를 새롭게, 맥락에 따라 해석해야 한다. ‘충실한 읽기’는 외국어 번역의 훈련이 필요하듯 고대 중국어[漢字]에 대한 상당히 오랜 숙련이 필수적이다. 그래야만 현대 한국어로 고전 원문의 의미를 표현할 수 있다. 예를 들어, 『논어(論語]』에 등장하는 중요한 개념어 인(仁), 의(義), 군자(君子) 같은 추상 명사 혹은 개념어는 단순하게 해석하고 현대 한국어로 번역할 수 없다. 인(仁)은 ‘사랑, 관용, 인간다움, 인간의 길, 부끄러움, 관계’ 등의 다양한 의미로 해석하고 우리말로 읽어야 한다. 시대를 뛰어넘는 지혜와 혜안을 담은 최고의 동양 고전 『논어(論語)』 인간다움과 사람의 길, 인(仁)으로 향하는 공부 학(學)을 제시하다. 공자와 제자들의 어록인 『논어(論語]』는 동양 사상의 기틀이 된 고전이자, 오늘날에도 빛나는 지혜와 혜안을 담고 있다. 만약 공자가 시간과 공간의 제약을 받은 학자라면, 『논어(論語]』는 이토록 길게 살아남을 수 없었을 것이다. 시대를 뛰어넘는 지혜와 혜안이 『논어(論語]』 속에 있다. 그것은 공자가 논어를 통해 새로운 개념을 창조했기 때문이다. 공자 스스로는 기존 개념을 재해석한다고 겸손해하지만, 실은 창조한 것이다. 이를 ‘술이부작 (述而不作) 이라고 했다. 그러나 논어는 기존 언어로 해석할 수 없는 ‘새로움’으로 가득하다. 논어가 위대한 이유는 공자가 신분의 차등[分]으로서 예(禮)를 존중했지만, 왕권을 절대화하지 않았다. 왕(王)이 그릇이 아니라면 언제라도 결별하고 다른 길로 갔다. 공자가 위대하다면, 신분과 계급에 관계없이 ‘인간다움’ 혹은 ‘사람의 길’이 무엇인가 진지하게 고민했고, 그것을 새로운 개념어 즉 인(仁)으로 제시했다는 것이다. 공부란 그 길을 학습하는 것이고 인간다움은 공부의 과정에서 자연스럽게 드러나는 것이다. 그래서 논어에서 무엇보다도 중요한 것은 학(學)이다. 저자 윤지산은 한양대 철학과 대학원에서 태동고전연구소에 동양 철학을 수학했으며, 논어를 3백 번 이상 독송하고 완전히 암송했다. 국내외 역서, 논문, 해설서를 수없이 읽었다. 그럼에도 논어가 전하는 진정한 의미를 세상에 내놓는 것은 쉽지 않았다. 늘 역사와 사회의 맥락에 따라 새롭게, 다양하게 변주해야 하는 인(仁) 의 개념이 논어의 핵심임을 이 책에서 우리말로 하나씩 풀어내고 있다.