Table of Contents
Table of Contents
저자 서문 Section 1. 좋은 번역이란? 01 두 언어의 구조적 차이를 반영하라 1. 영어와 한국어는 주어나 목적어와 소유격에 쓰이는 대명사 구조가 다르다 16 2. 우리말 구조에 주의하자 17 3. 동일 인물을 가리키는 표현이 다양하다 20 4. 동사는 처음 생각나는 뜻보다 문맥 안에서 필요한 뜻을 찾아보자 21 5. 한 줄 걸러 나오는 say나 tell은 의미를 세분화시키자 24 6. 원문과 다르게 긍정은 부정으로, 부정은 긍정으로! 27 7. 영어의 형용사는 우리말의 서술어나 부사어로 번역하자 29 8. 영어의 부사는 서술어로 번역하자 30 9. 영어의 무생물 주어는 '~해서/~한다면/~때문에' 등 부사구로 번역하자 31 10. 영어의 문장부호는 접속사의 의미다 33 11. 직역과 의역 34 02 우리말 표현을 제대로 구사하라 1. 원문의 연결성을 살려야 감칠맛 나는 번역이 된다 39 2. 번역에 앞서 독자를 떠올려라 43 3. 풍부한 표현력이 충실한 번역을 만든다 46 * 번역 학습에 유용한 인터넷 사이트 53 4. 이럴 땐 이런 사전 62 5. 제목을 번역하는 방법 80 6. 번역의 완성 단계별 안내 85 03 언어 외적인 요소가 중요하다 1. 고유명사의 번역 방법 90 2. 단위 번역 방법 91 Section 2. 번역 강의 번역 강의에 앞서 01 정치 1. 원문 102 2. 배경지식 103 3. 번역 강의 104 4. 영어 원문 활용법 113 5. 정치 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 115 6. 총정리 118 02 경제 1. 원문 120 2. 배경지식 121 3. 번역 강의 122 4. 영어 원문 활용법 130 5. 경제 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 134 6. 총정리 136 03 문학 1. 원문 139 2. 배경지식 141 3. 번역 강의 141 4. 영어 원문 활용법 152 5. 문학 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 155 6. 문학 번역의 특징 157 7. 총정리 159 04 과학 1. 원문 162 2. 배경지식 163 3. 번역 강의 164 4. 영어 원문 활용법 172 5. 과학 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 175 6. 총정리 178 05 예술 1. 원문 181 2. 배경지식 182 3. 번역 강의 183 4. 영어 원문 활용법 191 5. 예술 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 194 6. 이미지를 살리는 영상 번역 196 7. 총정리 198 06 정보통신 1. 원문 200 2. 배경지식 202 3. 번역 강의 202 4. 영어 원문 활용법 213 5. 정보통신 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 217 6. 총정리 219 07 기타 1. 원문 221 2. 배경지식 222 3. 번역 강의 223 4. 영어 원문 활용법 231 5. 번역에서 주의해야 할 표현 235 6. 총정리 237 부록