한영 번역, 이럴 땐 이렇게 : 실전편

조원미 · Humanities
312p
Where to buy
Rate
4.3
Average Rating
(2)
통번역사 경력 30년, 대학 강의 경력 20년의 조원미 교수가 자신의 한영 통번역 노하우를 학생들과 공유하기 위해 쓴 책이다. 오랜 경험을 바탕으로 정리한 ‘좋은 통번역을 위한 12개의 원칙’을 ‘구조’와 ‘표현’이라는 두 가지 측면으로 나누어 설명한다. 두 언어가 궁극적으로 가지고 있는 구조적 차이점과 문화 차이에서 오는 표현의 차이를 극복하는 것이 가장 핵심이라는 것이다. 전작들에서 번역의 이론적 측면에 집중했던 저자는, 이번 책에서는 학생들이 스스로 통번역에 대한 해답을 찾을 수 있도록 실제 통번역 현장의 예시와 수업에서의 사례들을 총동원해 설명한다. 다른 통번역사를 통해 새로운 표현을 배우고 싶은 현직 통번역, 아직 경험해 보지 못한 실전 통번역을 미리 맛보고 싶은 학생들, 혹은 색다른 방법으로 영어 공부를 하고 싶은 사람들까지도 베테랑 통번역가의 경험과 지식이 총망라된 이 책은 훌륭한 교재가 될 것이다.

[9주년] 해피 젝시 데이!

젝시믹스 9주년 기념 ~80% 빅 세일

젝시믹스 · AD

[9주년] 해피 젝시 데이!

젝시믹스 9주년 기념 ~80% 빅 세일

젝시믹스 · AD

Author/Translator

Table of Contents

프롤로그 Section 1 한영 번역 12 원칙 01 번역 전에 원문부터 이해하라 02 글자가 아닌 의미를 번역하라 03 구조의 차이는 뒤집기로 해결하라 04 단어의 짝을 찾아 번역하라 05 빅 픽처와 핵심어로 군살을 빼라 06 5W + 1H로 문장 구조를 정하라 07 생략된 주어를 찾아라 08 무생물 주어를 활용하라 09 중심축 명사와 어울리는 표현을 찾아라 10 긍정과 부정을 반대로 표현하라 11 원문에서 진짜 동사를 찾아라 12 의미를 살려 동사를 선택하라 Section 2 구조편 01 뒤집기 02 짝 찾기 03 군살 빼기 04 5W + 1H 05 유형별 번역 1. ~하기를 바란다 | 2. ‘~으로’를 주어로 | 3. of 없이 ‘~의’ 번역 | 4. 주어 추가 | 5. if / because / as 절을 주어로 06 구조편 총정리 Section 3 표현편 01 적절한 표현 찾는 방법 1. 중심축 찾기 | 2. 반대로 사고하기 | 3. 표현 늘리기 02 여러 단어를 하나의 단어로 바꾸기 03 짝꿍 표현 쓰기 04 명사를 동사로 번역하기 05 비슷한 단어의 미묘한 차이 06 표현편 총정리 에필로그 부록 1 번역가이드 1. 개회사 / 건배사 / 만찬사 / 폐회사 | 2. 소개문 | 3. 개조식 부록 2 번역 교정 사례

Description

이제는 실전이다! 베테랑 통번역사 조원미 교수의 원포인트 강의 통번역사 경력 30년, 대학 강의 경력 20년의 조원미 교수가 자신의 한영 통번역 노하우를 학생들과 공유하기 위해 쓴 책이다. 오랜 경험을 바탕으로 정리한 ‘좋은 통번역을 위한 12개의 원칙’을 ‘구조’와 ‘표현’이라는 두 가지 측면으로 나누어 설명한다. 두 언어가 궁극적으로 가지고 있는 구조적 차이점과 문화 차이에서 오는 표현의 차이를 극복하는 것이 가장 핵심이라는 것이다. 전작들에서 번역의 이론적 측면에 집중했던 저자는, 이번 책에서는 학생들이 스스로 통번역에 대한 해답을 찾을 수 있도록 실제 통번역 현장의 예시와 수업에서의 사례들을 총동원해 설명한다. 다른 통번역사를 통해 새로운 표현을 배우고 싶은 현직 통번역, 아직 경험해 보지 못한 실전 통번역을 미리 맛보고 싶은 학생들, 혹은 색다른 방법으로 영어 공부를 하고 싶은 사람들까지도 베테랑 통번역가의 경험과 지식이 총망라된 이 책은 훌륭한 교재가 될 것이다. 책상 위에 펼쳐지는 생생한 통번역 현장 “제 강의를 들으러 오는 학생들은 매 학기 바뀝니다. 하지만 그 학생들이 힘들어하는 부분은 항상 똑같습니다.” 30년 경력의 통번역사이자, 20년 동안 후학 양성에도 힘을 쏟고 있는 조원미 교수는 강단에서 받는 질문들이 매번 반복된다는 사실에 주목했다. 다양한 주제와 유형의 지문을 다루는 통번역 학생들이 유독 막막해하고 많이 실수하는 부분은 정해져 있다는 것이다. 이 책은 바로 이 지점에서 출발한다. 자연스럽고 정확한 한영 통번역 방법을 알려 주는 이 책은 특히 한국어가 모국어인 우리나라 사람들이 흔히 저지르게 되는 실수들을 중점적으로 다룬다. 이러한 실수의 원인과 해결책을 제시하기 위해 저자는 현장과 수업을 통해 얻은 자신만의 노하우를 독자들과 아낌없이 공유한다. 통번역 기술뿐 아니라 재미있는 에피소드와 다양한 직업적 조언까지 담고 있는 이 책은 통번역을 공부하는 학생은 물론 계속해서 발전하고 싶은 현직 통번역사들에게도 유용한 교재가 될 것이다. 한영 번역 12 원칙 수많은 현장을 누벼 온 베테랑 통번역사인 저자는 궁극적으로 다른 두 언어의 차이를 넘어서는 일은 어려울 수밖에 없다고 말한다. 하지만 방법은 분명히 있다. 저자가 오랜 경험과 분석을 통해 정리한 ‘한영 번역 12 원칙’을 활용하는 것이다. 1. 번역 전에 원문부터 이해하라 2. 글자가 아닌 의미를 번역하라 3. 구조의 차이는 뒤집기로 해결하라 4. 단어의 짝을 찾아 번역하라 5. 빅 픽처와 핵심어로 군살을 빼라 6. 5W + 1H로 문장 구조를 정하라 7. 생략된 주어를 찾아라 8. 무생물 주어를 활용하라 9. 중심축 명사와 어울리는 표현을 찾아라 10. 긍정과 부정을 반대로 표현하라 11. 원문에서 진짜 동사를 찾아라 12. 의미를 살려 동사를 선택하라 물론 이러한 원칙을 이론적으로만 안다고 되는 건 아니다. 어떤 상황에서도 순발력과 정확성을 유지해야 하는 통번역사에게 실전 감각 또한 필수적이다. 이를 위해 저자는 실제 통번역 현장과 수업에서 가져온 다양한 예시 지문과 사례들을 최대한 많이 소개하려 한다. 일방적 해답을 제시하는 통번역 교재가 지루하고 어렵게 느껴지는 독자에게 생생한 현장감과 베테랑의 노하우를 동시에 제공하는 이 책은 훌륭한 통번역사가 되기 위한 가장 빠르고 확실한 길을 알려 준다. [Ex.] 신규 실업 수당 청구 건수는 약 28만 건으로 전문가들이 전망했던 29만 건보다 개선된 수치입니다. [설명] 표현은 ‘개선’이지만 improve가 아닙니다. 청구 건수가 전문가들이 전망했던 수치보다 ‘줄어들었다’는 의미이기 때문입니다. 또한 ‘청구 건수’에서 ‘건수’는 영어로 옮길 필요가 없는 군살입니다. [번역] New applications for jobless benefits were estimated at about 280,000, which is lower than experts forecast. [Ex.] 그 보고서의 타당성에 관한 의문의 목소리가 제기되고 있다. [직역] Voice of question of the validity of the report is raised. [설명] ‘의문의 목소리가 제기되다’의 의미: 의심스러운 [번역] The validity of the report is questionable. 구조와 표현이 핵심이다 저자는 늘 새로운 지문을 다뤄야 하는 통번역사에게 “한영 번역을 잘하기 위해서 넘어야 할 두 개의 커다란 산이 있다”고 말한다. 즉, ‘구조’와 ‘표현’이 그것이다. 앞서 소개한 한영 번역 12 원칙 또한 전혀 다른 두 언어의 구조와 표현을 명확하게 이해하고 옮기기 위해 필효한 도구다. 한국어와 영어는 구조가 반대다. 따라서 목적 언어가 영어인 한영 번역에서는 한국어가 아닌 영어의 어순을 따라야 한다. 대부분의 경우 주어를 제외하고는 문장 끝에서부터 뒤집어야 자연스러운 영어 표현이 나온다. [Ex.] 약 70% 이상의 국민이 의료진을 깊이 신뢰한다고 응답했습니다. [번역 순서] 약 70% 이상의 국민이 / 응답했습니다 / 그들이 / 깊이 신뢰한다고 / 의료진을 [번역] Over 70 percent of American respondents have high trust in medical staff. [Ex.] 다양한 여성 재취업 시스템 [번역 사례] various women reemployment systems [수정 번역] a various system of women reemployment 한국어는 다양하고 풍부한 표현을 자랑하지만, 영어로 옮겨야 할 때는 이런 점이 오히려 큰 벽으로 작용한다. 많은 경우 한영사전이 도움이 되지만, 모든 표현이 사전에 들어 있지는 않다. 한국어의 모든 표현을 영어로 외울 게 아니라면, 좋은 표현을 만들거나 찾아낼 능력을 길러야 한다. 그리고 그 핵심은 ‘글자’가 아닌 ‘의미’를 전달하는 데 있다. [Ex.] 정부는 시민에게 안도감을 주어야 한다. [번역 사례] The government should give a sense of relief to citizens. [수정 번역] The government should reassure citizens. [Ex.] 초읽기에 들어갔다 [번역 사례] begin to read seconds [수정 번역] begin the countdown to 〈오징어 게임〉과 통번역사 제4차 산업 시대에서 AI 번역을 활용하는 모습은 전혀 낯설지 않다. ‘파파고’나 ‘구글번역’이 수많은 현장에서 활용된다. 하지만 저자는 단순 직역이 아닌 글자 너머의 의미를 전달하기 위해서는 여전히 휴먼 번역의 힘이 필요하다고 말한다. 예컨대, 문제시되었던 〈오징어 게임〉의 자막 번역에서의 오류를 발견해 내고, 단순히 글자를 옮기는 것이 아닌 극 안에서의 미묘한 뉘앙스와 문화적 차이까지 제대로 옮기는 것은 인간 통번역사만이 할 수 있는 일이라는 것이다. 직역을 하는 AI 번역이었다면 이런 오류를 잡아내기도 힘들었을 것이다. ‘깍두기’의 번역 ‘the weakest link’는 적절한 번역이 아닙니다. the weakest link의 정의는 ‘the person who is making the least contribution to the collective achievement of the group’으로서 팀원 중 ‘가장 약자’를 가리키는데, 한 미녀는 팀원이 되지 못했으니까요. (...) 국어사전에서 ‘깍두기’의 뜻은 ‘어느 쪽에도 끼

Collections

1