현대 소설의 기념비를 세운 작가 귀스타브 플로베르
사실주의 소설의 시작과 동시에 그 완결을 이룩한 작품
카프카에게는 바이블, 누보로망 작가들에게는 교과서가 된 소설
“그녀는 자신의 심장이 뛰기 시작하고 피가 몸 속에서 젖의 강물처럼 순환하는 것을 느끼고 있었다. 그때 아주 멀리, 숲 저 너머, 다른 언덕 위에서, 분간하기 어려운 긴 외침소리가, 꼬리를 길게 끄는 목소리가 들려왔다.”
샤를르 보바리는 루앙 근처의 작은 마을 용빌에서 개업한 시골 의사로, 나이 많은 과부였던 부인이 죽은 뒤 엠마 루오라는 처녀와 재혼한다. 엠마는 농가의 딸로 루앙에 있는 기숙학교에서 얼마간 교육을 받았다. 낭만적인 결혼 생활을 꿈꾸다 따분한 남편과 권태로운 시골 생활에 질려 버린 엠마는 외도를 저지르기 시작한다. 결국 사치스럽고 방탕한 생활로 엄청난 빚을 지고 정부들에게 버림받은 엠마는 돌이킬 수 없는 절망에 빠진다.
통속적인 소재와 그에 따른 법정 소송으로 더욱 유명해진 『마담 보바리』는 ‘보바리즘’이라는 신조어까지 탄생시켰다. 오늘날 이 말은 ‘과대망상’ 혹은 ‘자기 환상’ 등으로 그 뜻이 일반화되었지만, 플로베르는 이 ‘보바리즘’을 통해 현실 자체를 변질시키고 외면하게 만드는 낭만주의적 몽상의 본질을 유감없이 해부하고자 했다. 『마담 보바리』는 1857년 보들레르의 『악의 꽃』과 함께 ‘현대(modern)’를 열어젖혔고, 이후 모든 문예사조, 사실주의와 자연주의, 아방가르드와 구조주의에 이르는 예술의 도저한 흐름의 씨앗이 되었다.
스타일의 기적
통속적인 불륜의 시나리오가 소설 문학의 성서가 되기까지 플로베르가 이 작품을 착안한 것은 일종의 벌서기였다. 그의 스타일을 이해하지 못하던 친구들은 당시 신문을 장식했던 한 간통 사건을 소재로 보다 쉬운 이야기를 써 보라고 충고한다. 통속적이기 그지없는 이 소재를 앞에 두고 플로베르는 수치심을 느꼈지만 다른 한편 커다란 결단을 내리게 된다. 그것은, 위대한 문학 작품을 만드는 것은 소재가 아니라 스타일이라는 것, 즉 소재가 그 무엇이건 스타일의 힘으로 위대한 문학 작품으로 거듭날 수 있다는 자신의 확신을 증명해 보이기로 한 것이다. 그리고 4년여에 걸친 글쓰기 고행의 결과 이 작품이 탄생한다.
문학과 외설 시비, 그리고 문학의 승리. 그러나 소재의 통속성은 계속해서 플로베르를 괴롭혔다. 『마담 보바리』를 신문에 연재한 후, 작가와 신문 편집자 그리고 인쇄업자는 ‘공중도덕 및 종교에 대한 모독’의 죄목으로 법정에 서게 된다. 검사는 소설의 소재인 유부녀의 간통에 초점을 맞추어 논고를 펼친다. 이 소설에는 마땅히 ‘시골 여자의 간통 이야기’라는 부제가 붙어야 할 것이며 그것을 읽게 될 모든 젊은 여자들과 유부녀들을 타락시킬 거라는 주장이었다. 그러나 명 변호사 쥘 세나르의 변론을 통해, 훗날 사실주의의 금과옥조가 탄생한다. 이 작품이 위대한 것은, 작가가 추악한 것을 그리는 데 있어서 아름다움을 그리는 것와 마찬가지의 사실적 입장을 견지하고 있기 때문이라는 것이다. 이에 법정도 플로베르의 손을 들어준다.
‘보바리즘(Bovarysme)’의 탄생
법정 소송을 거치며 더욱 유명해진 이 작품은 ‘보바리즘’이라는 신조어를 탄생시킨다. 소설의 주인공 엠마 보바리처럼 현실을 외면하고 몽상 속에서 살려는 경향을 가리키는 이 말은 오늘날 ‘과대망상’ 혹은 ‘자기 환상’ 등으로 그 뜻이 일반화되었다. 그러나 작가의 의도는 조금 다른 것이었다. 19세기 초를 풍미하던 낭만주의는 과도한 서정성과 꾸밈으로 점점 통속적이 되어 갔다. 그러한 낭만주의의 위험을 전형적으로 보여 주는 것이 바로 엠마 보바리의 몽상이다. 작가는 이 보바리즘을 통해 현실 자체를 변질시키고 외면하게 만드는 낭만주의적 몽상의 본질을 유감없이 해부하고자 했다. 한 걸음 나아가 플로베르는 자신의 내부에 잔존하고 있던 낭만주의적 기질마저도 완전히 극복하고자 노력했다. “마담 보바리 그것은 바로 나다.”라고 한 플로베르의 고백이 증명하듯 엠마라는 인물은 낭만주의에서 사실주의로 나아가고자 하는 작가의 내적 갈등을 그대로 담고 있다. 이후 마담 보바리와 ‘보바리즘’2은 시대와 얼굴을 바꿔 가며 수많은 문학 작품 속에서 재현되었으며, 프랑스 소설 문학을 대표하는 인물형으로 자리잡게 된다.
원전을 능가하는 맛을 선사하는 김화영 교수의 번역 작업
원본에 필적하는 수사학의 보고(寶庫). 1999년 《미메시스》 선정, 우리 시대 최고의 불문학 번역가로 인정받은 김화영의 번역은 원전을 능가하는 맛을 선사한다. 그것은 프랑스어 단어가 지닌 뉘앙스, 플로베르의 십자가였던 <스타일>의 모든 가능한 의미를 붙잡으려 한 역자의 노력 덕분이다. 그런 의미에서 이 책은 『마담 보바리』의 진정한 완역본이라 할 수 있다.
이 고단한 작업을 돌이키며 김화영 교수는 옮긴이의 말에서 다음과 같이 회고하고 있다.
“플로베르는 『마담 보바리』를 집필하는 데 무려 4년 반이라는 긴 세월을 바쳤다. 나는 이 작품을 번역하는 데 꼬박 3년을 보냈다. 이십 대 초반에 이 작품을 처음 접한 이후 헤아릴 수도 없을 만큼 여러 번 읽고 또 읽고 대학과 대학원에서 그에 관한 강의를 수차례 반복하면서 나는 이 작품에 대하여 끊임없이 새로운 매혹을 느꼈지만 그 번역에 대해서는 불만과 의문이 너무나도 많았다. 그래서 언젠가는 꼭 이 작품을 새롭게 번역하고 싶었다. 마침내 민음사의 새로운 세계문학전집 기획이 내게 그 오랜 숙원을 실현하는 기회를 가져다 주었다. 이 작품의 번역은 내 생애에서 각별하게 기억될 것이다.”
번역을 위한 김화영 교수의 조사 작업은 방대한 것이었다. 먼저 파리에서 간행된 다섯 개의 프랑스어 판본과 그 주석들을 참고하여 일차 번역을 완성했다. 그리고 한국어판과 영어 번역판들을 참고, 보완 작업을 거쳤다. 그러나 여전히 불확실하거나 의문스러운 점들이 남았다. 고유명사의 발음, 19세기 초엽 노르망디 지방 풍속 등에 관한 것들이었다. 이에 역자는 프랑스 현지의 플로베르 전문가들에게 질문서를 보내어 자문을 구했고 수십 페이지에 달하는 답장을 받아냈다. 이런 노력의 결과 90여 개에 달하는 주석으로 살을 찌운 이 번역본이 탄생하게 된 것이다. 이것은 명실공히 1857년 파리에서 『마담 보바리』가 출간되던 당시 딸려 있던 부제, 즉 ‘풍속의 연구’라는 부제에 합당할 만한 진정한 번역서라 할 것이다.
붉은별
4.0
1 나는 엠마가 한없이 가엽고 안타깝다. 책을 읽는 내내, 엠마가 남자였다면, 혹은 엠마가 지금과 같은 시대에 태어났다면- 하는 생각을 멈출 수가 없었다. 나는 엠마의 타락과 파멸이 결코 엠마의 성격적 결함 때문만은 아니라고 생각한다. 변덕스럽고 끝없이 욕망하는 것은 엠마의 성격적 결함이지만, 만약 엠마가 남자였다면, 그것은 다른 방식으로 충족될 수 있었을 것이다. 로돌프를 보라, 오메를 보라, 뢰르를 보라. 마담 보바리의 모든 인물들은 각기 자신들의 욕망을 가지고 있고, 그 욕망을 좇아 살아 가고 있다. 그들은 모두 남성이다. 엠마의 시대에서 여성의 욕망은 오로지 결혼과 가정을 일구는 것, 아이를 키우는 일로밖에 표출될 수 없었다. 엠마는 자신의 타오르는 욕망을 그 시대가 여성에게 허용하는 방식으로 변환해보려고 나름의 시도와 노력을 한다. 하지만 그러한 시도는 번번이 실패로 돌아가고 만다. 2 우리 모두는 결국 엠마이다. 삶에 있어서 욕망이 없는 사람도 없고. 권태와 마주하지 않는 사람도 없다. 엠마는 결혼생활이 너무나 권태로웠기 때문에, 그녀에게 찾아온 밀회가 너무나도 짜릿하게 느껴졌으며 그녀의 삶에 생기를 불어넣어줬다고 생각했고 그것을 욕망했지만, 결국 그토록 엄청났던 밀회에도 권태가 찾아오고 만다. 그 어떤 사랑에도 권태의 순간은 찾아온다. 만약, 로돌프가 정말 그녀를 사랑해서 그녀가 로돌프와 함께 떠났다면, 그렇다면 그녀는 그 삶에서 권태를 느끼지 않았을까? 아마도, 그녀는 샤를르와의 결혼생활과 똑같은 권태를 맛보았을 것이다. 권태는 삶에 있어서 필연적이다. 우리는 권태를 두려워하고 회피하며, 가지지 못한 것을 욕망하지만, 그 언젠가 간절히 욕망하던 것이 현실이 되는 순간, 필연적으로 다시 권태를 느끼게 된다. 우리 모두 충족되지 않는 욕망을 가지고 살아간다. 특히 현대 사회는 SNS로 자신의 욕망이 아닌 타인의 욕망을 들여다 볼 수 있는 곳이다. 그로 인해 우리는 내 자신의 것이 아닌 욕망마저 자신의 것으로 착각하며 살아간다. 과연 이 책을 읽고 엠마를 비난할 수 있는 사람이 몇이나 있을까. 플로베르가 말했듯이, 결국 우리 모두는 엠마 보바리일 수밖에 없는 것이다. 3 마담 보바리를, 펭귄 클래식 세계문학전집의 이봉지님 번역본과, 민음사세계문학전집의 김화영님 번역본 두 가지로 읽었는데, 단언컨대 민음사 버전으로 읽을 것을 추천한다. 플로베르는 소설의 스토리 보다는, 문장 하나하나의 스타일과 섬세한 감정묘사에 중점을 두고 글을 쓰며, 단어 하나도 매우 섬세하게 고르는 작가이다. 김화영 작가님이 그러한 점을 매우 섬세하게 잘 번역해주신 것 같다. 그에 비해 펭귄 클래식판은 다소 읽기 쉽고 평이한 문장으로 번역을 하면서 플로베르의 섬세함이 많이 생략된 느낌이다.
머야 고스
4.0
다 읽고 책을 덮으니 망치로 얻어맞은 것처럼 뒤꼭지가 얼얼했다. 멍한 기분으로 오후의 햇살이 내리쬐는 공원을 걸었다. 앞으로 어떻게 살아야할지 생각했다. 뭔가 막막했다. 아직도 이 책의 결말을 떠올리면 서늘하다. 근데 꼭 '바람피고 남편이 벌어온 돈으로 사치하면 이렇게 무시무시한 일이 일어난단다'고 말하는 것 같아서 짜증났다. 그 시대에 부르주아 여인이 자기실현을 할 통로도 없었고 대부분은 무료하게 살다갔을 텐데, 그런 세태에 대한 비판보다 개인을 단죄하는 것에 중점을 두었다. 사실주의적 서사와 묘사를 통해 오히려 자본주의와 가부장제의 핵심 이데올로기를 강화하는 책이다. 따라서 좋아할 수는 없겠지만 평생 잊어먹을 수도 없을 책.
너부리
4.0
사실주의의 효시를 알린 작품으로 유명하지만 정작 내게는 '사람이 무슨 일을 벌이기 전에는 먼저 자신이 어떤 인간인지 파악할 필요가 있다'는 큰 교훈을 준 작품.
구본철
4.5
"...그녀들은 이러저러한 조건을 따져 가며 합리적인 결혼을 하려고 애쓴다. 그녀들은 대개 상대의 사회적 위치와 직업적 조건이 합당하고 취미나 기호에 공통점이 있을 때 혼인을 결정한다. 사랑 따위는 중요하지 않다. 물론 그런 결혼이 행복할 리 없다(행복하기 위해서는 사랑이 가져다 주는 융합적이고 퇴행적인 상태에 빠질 수 있어야 한다. 하지만 요모조모 따지며 실리를 챙기는 사람은 이런 상태에 빠질 수 없다). 오늘날의 여자들은 그런 선택을 통해서 앞 세대 여자들을 괴롭힌 정신적인 고통에서 벗어나리라고 기대한다. 그러나 이 기대는 이내 실망으로 변한다. 열정의 고통이 사라진 뒤에 남는 것은 권태와 공허감, 늙는 것과 죽는 것에 대한 두려움 뿐이다." 미셸 우엘백, 《소립자》
Sun n Rain
3.0
플롯 자체는 그냥 평이한 사랑과 전쟁 같은데 플로베르의 인물 심리 및 순간 순간의 분위기 묘사가 정말 탁월하고, 최고의 영화 연출가들이 흔히 그러듯이 이 작가도 불필요한 장면들은 생략하여 도리어 독자의 상상력을 자극하곤 한다. 특히 끝까지 엠마를 동정해야 할지 비난해야 할지 모르게 줄타기를 시키는 건 대단. 샤를 보바리와 딸내미 진짜 너무 짠내난다... ㅠㅠ + 미아 와시코브스카가 나오는 영화는 레옹 역을 분한 에즈라 밀러 연기 말고는 연출이 소설을 너무 못 따라가니 굳이 볼 필요는 없다고 생각합니다.
푸코
3.0
지방 소도시에 사는 엠마 보바리라는 여인의 불륜과 파멸. 욕망의 끝은 파멸이며 공허하다. 2019. 7.13.140.
CHA
4.0
우상에는 손을 대는 것이 아니다. 거기에 칠해 놓은 금박이 손에 묻어나는 것이다.
houellebecq
5.0
자신의 환상에 취해보지 않은 사람이 존재하기는 할까?
Please log in to see more comments!