역자 서문
등장인물
베니스의 상인
작품 해설
작가 연보
베니스의 상인
ウィリアム・シェイクスピア · キッズ/戯曲/小説
162p

'민음사 세계문학전집' 262권. 셰익스피어가 32세 무렵이던 1596~1597년에 쓴 비교적 초기 작품으로, 주인공인 '베니스의 상인' 외에도 유대인 샤일록과 지혜로운 여성 포셔까지 모든 인물들의 개성이 돋보이는 희비극이다. 1605년에 초연된 후 지금까지 수없이 공연되었으며, 각각의 인물의 시건으로 다양한 해석이 이루어졌다. 또한 1914년 무성영화로 처음 만들어진 이래로 2004년 알파치노와 제레미 아이언스 주연으로 영화화되기까지 수차례 스크린으로 옮겨졌다. 연세대 최종철 교수가 번역을 맡았다. 최종철 교수는 여러 판본을 꼼꼼히 검토하여, 셰익스피어의 언어적 특징을 반영하기 위해 노력하였고, 원문을 최대한 자연스러운 우리말로 표현하였다.
購入可能なサービス
本情報の最新性は保証されませんので、正確な情報は各プラットフォームにてご確認ください
著者/訳者
レビュー
100+目次
出版社による書籍紹介
사랑과 우정, 돈과 명예, 법률과 유대인 문제를 둘러싼 희비극
사랑의 시험과 목숨을 건 모험, 그 속에 기막힌 반전이 숨어 있는 셰익스피어의 초기 걸작
셰익스피어가 32세 무렵이던 1596~1597년에 쓴 비교적 초기 작품 『베니스의 상인』이 민음사 세계문학전집 262번으로 출간되었다. 주인공인 ‘베니스의 상인’ 안토니오 외에도 유대인 샤일록과 지혜로운 여성 포셔까지 모든 인물들의 개성이 돋보이는 희비극이다. 1605년에 초연된 후 지금까지 수없이 공연되었으며, 각각의 인물의 시선으로 다양한 해석이 이루어졌다. 또한 1914년 무성영화로 처음 만들어진 이래로 2004년 알파치노와 제레미 아이언스 주연으로 영화화되기까지 수차례 스크린으로 옮겨졌다. 이번에 민음사에서 출간한 『베니스의 상인』은 기존에 번역된 ‘셰익스피어 4대 희극’과 『로미오와 줄리엣』, 『한여름 밤의 꿈』과 마찬가지로 연세대 최종철 교수가 셰익스피어의 원문에 충실하게 운문으로 번역하여 그 의미가 한층 더 깊다고 할 수 있다.
셰익스피어 전문가 최종철 교수가 원문을 그대로 살린 운문 번역
3·4조 운율을 살린 리듬감 있는 대사
이번에 출간된 『베니스의 상인』은 『햄릿』, 『오셀로』, 『맥베스』, 『리어 왕』과 『로미오와 줄리엣』, 『한여름 밤의 꿈』을 모두 번역한 바 있는 최종철 교수(연세대·영문학)의 운문 번역으로 선보인다. 최종철 교수는 여러 판본을 꼼꼼히 검토하여, 셰익스피어의 언어적 특징을 반영하기 위해 노력하였고, 원문을 최대한 자연스러운 우리말로 표현하였다.
셰익스피어의 대사는 운문과 산문으로 이루어져 있다. 일부 희극적인 분위기나 신분이 낮은 인물들의 대사, 저급한 내용 또는 정신이상 상태를 나타낼 때 쓰이는 산문을 제외하고는 대부분 약강 오보격 무운시(iambic pentameter blank verse)라는 운문 형식이다. 최종철 교수는 이런 시 형식의 대사를 우리말로 옮기면서, 한 행을 16자 정도로 제한하고, 3·4조 또는 그것의 변형된 자수율을 지키는 운문 형식을 사용했다. 이것이 “셰익스피어 극작품의 시적인 대사가 가지고 있는 여러 가지 특성, 그 가운데서도 음악성을 가장 효과적으로 전달할 수 있는 방법”이라는 것이 번역자의 소신이다. 이렇게 번역한 결과, 독자들도 대사를 소리 내어 읽다 보면 운문의 운율을 느낄 수 있다. 또한 이 책을 그대로 연극 대본으로 삼아도 전혀 손색이 없을 정도로 대사 간의 리듬이 살아 있다.
(본문 119쪽 처음~120쪽 19행)
로렌초 달빛이 참 밝네. 이 같은 밤이었지.
달콤한 바람이 나무에게 부드럽게 입 맞추면
나무는 소리 없이 서 있는 이런 밤에
트로일로스는 트로이 성벽에 올라가
크레시다 잠자는 그리스 편 천막을 향하여
혼 빠진 듯 한숨을 쉬었겠지.
제시카 이런 밤에
디스비는 겁을 내며 이슬 밟고 걷다가
사자의 그림자를 사자 앞서 보고는
놀라서 도망을 쳤었지.
로렌초 이런 밤에
황량한 바닷가 제방에 디도는 홀로 서서
버들가지 잡은 손을 애인에게 흔들었지,
카르타고 다시 찾아오라고.
제시카 이런 밤에
메디아는 아이손 노인을 정말로 회춘시킨
마법의 약초를 모았었지.
로렌초 이런 밤에
제시카는 부유한 유대인에게서 도망쳐
반편이 애인과 더불어 베니스를 벗어나
저 멀리 벨몬테로 달아났지.
제시카 이런 밤에
로렌초는 확실한 사랑을 맹세하며
수많은 서약으로 그녀 혼을 훔쳤는데
진실된 건 하나도 없었지.
『베니스의 상인』의 번역은 셰익스피어 원문에 가장 충실하다고 평가받는 영국 아든 판(The Arden Shakespeare. 존 러셀 브라운(John Russell Brown) 편집)을 기본으로 하고, 리버사이드 판(The Riverside Shakespeare. 블레이크모어 에번스(G. Blakemore Evans) 편집)을 비교, 검토하여 완성하였다. 뿐만 아니라 해석에 따라 달라질 수 있는 의미들을 각주에서 자세히 설명하여, 셰익스피어에 대한 한층 더 깊이 있는 이해를 도왔다. 또한 셰익스피어 당시의 공연 관행을 최대한 반영하여 막과 장의 숫자만을 장면 시작 부분에 표기하고, 각 장의 무대를 명기했다.
세 가지 계약을 둘러싼 불꽃 튀는 간계와 지략, 그 속에서 빛나는 한 여인의 지혜와 혜안
셰익스피어의 수많은 인물들 가운데 가장 악의적이지만 결코 쉽게 잊히지 않는 유대인 샤일록
“빛난다고 다 금은 아니다,
그런 말을 여러 번 들었겠지.
나의 이 겉모습을 보려고
많은 이가 목숨을 팔았다.
금빛 묘엔 구더기만 들어 있어.
담력만큼 지혜만 있었어도
젊은 몸에 노인 판단 갖췄어도
이 대답을 글로 받진 않았겠지.”
『베니스의 상인』은 셰익스피어가 극작가로서 명망을 얻기 시작하던 32세 무렵에 쓴 작품이다. 그는 이 시기에 『로미오와 줄리엣』과 『한여름 밤의 꿈』, 『헨리 4세 1부』를 쓰기도 했다. 목숨과 사랑이 걸려 있는 기막힌 계약과 예상치 못하게 그것들이 해결되는 과정에서 셰익스피어 특유의 극적인 요소와 기지가 엿보이는 희비극이다.
부유한 ‘베니스의 상인’인 안토니오에게 절친한 친구 바사니오가 보증을 부탁한다. 바사니오는 벨몬테의 부유한 상속녀 포셔를 사랑하게 되어 그녀에게 청혼을 하러 가려던 참이었던 것이다. 둘은 유대인 고리대금업자 샤일록을 찾아가는데, 사실 안토니오는 그동안 샤일록을 대놓고 비난하면서 그에게 돈을 빌렸다가 궁지에 몰렸던 사람들을 구제해 준 바 있었다. 그런 안토니오에게 앙심을 품고 있던 샤일록은 삼천 다카트를 빌려 주고 이자는 한 푼도 안 받는 대신, 정해 놓은 일시까지 그 돈을 갚지 못하면 안토니오의 “고운 살 정량 일 파운드를 당신 몸 어디든지 내가 좋은 곳에서 잘라 낸 뒤 가진다.”라고 조건을 단다. 곧 상선들이 돌아오면 돈을 갚는 데에 아무런 문제가 없었기에 안토니오는 흔쾌히 응한다.
한편, 포셔는 돌아가신 아버지가 정해 놓은 조건에 따라서 신랑감을 맞아야 하는 형편이다. 각각 금, 은, 동으로 만든 궤를 골라 그 안에 적힌 지시대로 결혼 여부가 결정되는 것이다. 그동안 모든 구혼자들이 금이나 은으로 만든 궤를 골랐다가 실패하고 돌아갔다. 바사니오는 “겉과 속은 전혀 다를 수도 있다.”라고 생각하며 동으로 만든 궤를 골라 그녀와 결혼을 할 수 있게 되고 증표로 그녀의 반지를 받는다. 그러나 빚을 갚지 못한 안토니오가 감옥에 갇혔다는 소식이 들려온다. 그의 상선들이 돌아오지 못했고, 샤일록은 계약 이행(살 1파운드)을 요구하고 있다는 것이다.
바사니오는 급히 베니스로 돌아온다. 그는 법정에서 포셔가 준비해 준 돈으로 빚을 갚겠다고 하지만 샤일록은 법대로, 즉 안토니오에게서 살을 도려내겠다고 우긴다. 그때 법학 박사로 변장한 포셔가 등장한다. 그녀는 계약대로 살을 도려내라고 판결한다. 그러나 “계약서는 당신에게 피 한 방울 주지 않소. 명시된 문구는 “살덩이 일 파운드”요. 그러니 계약대로 살덩이 일 파운드 가지시오. 하나 그걸 잘라 낼 때 기독교인 핏물을 한 방울만 흘려도 당신 땅과 재물은 베니스 국법에 의하여 베니스 정부로 몰수될 것이오. (중략) 피 흘리지 말 것이며, 정확히 일 파운드 이



고정규
3.0
재밌으나 현대의 시선에선 약간 역겨울 수 있는 책.
차노스
3.0
그 시대의 도덕적 기준, 그 시대가 추구하던 가치, 그 시대의 당연한 통념. . 쓰여진 내용은 바꿀 수 없지만 우리의 생각은 바꿀 수 있다.
디니
4.5
셰익스피어가 샤일록의 편에 서서 글을 썼다는 주장에 따라 보다 보면 볼 때마다 별점이 높아지는 작품.
qwerty
4.0
샤일록을 이아고같이 태생적으로 악의에 찬 인물로 보느냐, 베니스 사회로부터의 배척과 멸시를 울분으로 축적한 이방인으로 보느냐(1막 3장의 대화들)에 따라 감상이 갈릴 수 있을 듯하다. 후자를 따르면 포셔도 정의로움의 상징이 아닌 기득권에 편승한 이로 해석될 여지가 있다.
floits
4.0
그리 큰돈을 담보 없이 빌리러 왔다면 그 정도의 위험은 감수해야 되지 않겠소? 나의 태생과 신분이 미천하다 한들, 그게 무슨 상관있겠나? 그저 내 직업에 맞게 돈을 빌려준 다음 이자를 쳐서 받을 뿐이오, 이번엔 조금 더 과한 이자를 원한 것뿐, 모든 걸 앗아 가는 처사에, 세상이 정한 악인의 결말은 너무 가혹한 거 아니오?
무비룸
3.0
시대는 악인을 악인이 아니도록, 선인이 선인이 아니도록 만들기도 한다.
김성호의 씨네만세
4.0
이 희곡을 찬찬히 뜯어보면 선한 인물로 그려지는 앤토니오와 밧사니오, 포오샤 등이 유태인과 유색인종, 비기독교도에 대해 매우 차별적인 인식을 갖고 있는 것을 알 수 있다. 이는 샤일록에게 돈을 빌리러 간 앤토니오의 모습이나 유태인에 대해 이야기하는 기독교도 인물들의 대사, 그리고 모로코의 귀족을 대하는 포오샤의 태도 등에서 매우 잘 나타난다. 이자를 받지 않고 사람들에게 돈을 빌려주거나 어려움에 처한 친구를 위해 헌신하고 아버지의 유언을 충실히 따르며 남편에게 순종하는 등 매우 훌륭한 인격을 가진 것처럼 그려지는 인물들이 위와 같은 상황에서 보이는 이중적인 행태는 실로 충격적이다. 그리고 이런 장면들을 보고 있자면 자연스레 어떤 의문이 솟아오른다. '어쩌면 셰익스피어는 유태인에 대한 반감이 만연하고 그들을 배척했던 당대의 문화풍토를 비판하려는 의도에서 이 희극을 쓴 것은 아닐까?' 이런 추측은 모로코의 영주가 포오셔를 얻기 위해 금, 은, 납으로 된 함 중 하나를 선택하는 제2막에서의 묘사를 보면 더욱 잘 드러난다. 여기서 모로코의 영주는 포오셔에게 청혼하러 온 다른 귀족들과는 달리 인성적인 하자가 전혀 없으며 당당하게 사랑을 고백하고 적극적으로 선택하며 비록 틀렸을지라도 그 선택의 결과에 기꺼이 책임을 지는 멋진 인물로 그려진다. 하지만 그를 대하는 포오셔의 태도는 앞에서는 점잔을 빼지만 뒤에서는 "쉽게 떼어버렸네. 커튼을 치고 들어가자. 그 분 같은 얼굴색을 한 사람은 다들 그렇게 골라줬으면"하고 말할 만큼 위선적이며 비겁하다. 이는 희곡 전반을 가로지르는 포오셔의 충실하면서도 진취적인 성격과는 배치되는 모습으로 작품 전체에 있어 그녀는 오직 피부색이 다른 모로코의 영주와 민족과 종교를 달리하는 샤일록에게만 이런 태도를 보이는 것이다. 셰익스피어는 포오셔와 앤토니오 등이 자신과 다른 인종 및 문화집단에 속한 사람들에게 보이는 이중적이고 적대적인 태도를 묘사하여 당대 영국사회에 만연해있던 유태인에 대한 무조건적인 배척과 반감을 비판하려한 것이 아닐까 싶다. 나는 바로 그런 의미에서 돈을 갚지 못했다는 이유로 1파운드의 살을 도려내려는 샤일록의 잔인함과 앤토니오에 대한 연민, 포오셔의 현명함, 밧사니오의 우정, 그리고 그들의 사랑만을 보고 유태인 고리대금업자라는 이유로 앤토니오에게 멸시당해 온 샤일록의 분노를 보지 못한다면 이 작품을 제대로 읽지 못한 것이라 생각한다. 이 극으로부터 종교가 다르고 민족이 다르다는 이유로 온갖 차별을 받고 자신의 전부였던 재산마저 모두 빼앗겼으며 종교마저 강제로 개종당한 샤일록의 비애를 우리는 읽어야만 한다. 그리고 우리사회에 더는 샤일록과 같은 불행한 인물이 나오지 않도록 하여야 한다. 만약 앤토니오가 유태인들의 삶의 방식을 어느정도 이해하고 받아들였다면, 샤일록이 앤토니오에게 자비를 베풀었다면, 그리하여 서로의 살을 베고 종교를 개종시키는 소모적인 싸움을 하지 않을 수 있었다면 어땠을까 생각해본다. 만약 그럴 수 있었다면 이야기는 전혀 다른 모양으로 전개되지 않았을까? 그렇기에 나는 이 작품의 진정한 주제가 관용이라고 생각한다. 자기와 다른 타인의 모습을 허용하고 자기의 사상이나 신조를 타인에게 강제하지 않는 관용이야말로 이 이야기 속의 갈등은 물론 우리 사회에 존재하는 다름으로 인한 문제들을 보다 근본적으로 풀어나갈 수 있는 열쇠가 아닐까 한다. 그리고 그로부터 다문화사회에 접어든 우리사회가 더없이 현명했던 포오샤의 판결보다도 아름다운 방식으로 서로 간에 쌓인 갈등을 해소하고 화합과 공영의 길로 나아갈 수 있기를 희망한다.
조수민
4.5
어른이 되니 샤일록의 손을 들게된다.
さらに多くのコメントを見るには、ログインしてください!