삼총사

アレクサンドル・デュマ・ペール · 小説/歴史
520p
購入可能なサービス
content
評価分布グラフ
平均 3.6(584人)
0.5
4
5
評価する
3.6
平均評価
(584人)
レビュー
もっと見る

어린 시절 동화책이나 만화영화를 통해 누구나 접해보았던 '삼총사' 이야기. 1911년, 원작을 바탕으로 한 무성영화가 처음 만들어진 이래, 지금도 영화와 뮤지컬로 끊임없이 재탄생되고 있는, 설명이 필요 없는 모험소설의 대명사이다. 하지만 <삼총사>의 참모습을 제대로 알고 있는 사람이 얼마나 될까?

<그부호> 웨스 앤더슨 감독

비주얼 마스터의 독보적 세계관

<페니키안 스킴> · AD

評価分布グラフ
平均 3.6(584人)
0.5
4
5

<그부호> 웨스 앤더슨 감독

비주얼 마스터의 독보적 세계관

<페니키안 스킴> · AD

著者/訳者

レビュー

10+

目次

1권 머리말 제1장 아버지의 세 가지 선물 제2장 트레빌 씨의 대기실 제3장 접견 제4장 아토스의 어깨, 포르토스의 어깨띠, 아라미스의 손수건 제5장 국왕의 총사대와 추기경의 친위대 제6장 국왕 루이 13세 제7장 총사들의 속사정 제8장 궁정의 음모 제9장 다르타냥이 두각을 나타내다 제10장 17세기의 쥐덫 제11장 복잡하게 얽힌 음모 제12장 버킹엄 공작 조지 빌리어스 제13장 상인 보나시외 제14장 묑에서 온 사내 제15장 법관과 군인 제16장 국새상서 세기에가 늘 하던 대로 종을 울리기 위해 여러 번 종을 찾다 제17장 보나시외 부부 제18장 연인과 남편 제19장 작전을 짜다 제20장 여행 제21장 윈터 백작부인 제22장 무도회 제23장 밀회 제24장 별채 제25장 포르토스 제26장 아라미스의 논문 제27장 아토스의 아내 제28장 귀환 옮긴이 주 2권 제29장 출전 준비 제30장 밀레디 제31장 영국인과 프랑스인 제32장 소송 대리인 집에서의 식사 제33장 하녀와 여주인 제34장 아라미스와 포르토스의 출전 준비 제35장 밤에는 고양이가 모두 쥐색이다 제36장 복수의 꿈 제37장 밀레디의 비밀 제38장 아토스는 어떻게 가만히 앉아서 장비를 마련했나? 제39장 유령 제40장 추기경 제41장 라로셸 포위전 제42장 앙주 포도주 제43장 콜롱비에-루주 여관 제44장 난로 연통의 쓰임새 제45장 부부의 재회 제46장 생제르베 보루 제47장 총사들의 회의 제48장 집안 문제 제49장 숙명 제50장 시숙과 제수의 대화 제51장 장교 제52장 감금 첫날 제53장 감금 이틀째 날 제54장 감금 사흘째 날 제55장 감금 나흘째 날 제56장 감금 닷새째 날 제57장 고전 비극의 수법 제58장 탈출 제59장 1628년 8월 23일, 포츠머스 제60장 프랑스에서는…… 제61장 베튄의 카르멜회 수녀원 제62장 두 족속의 악마 제63장 물 한 방울 제64장 붉은 망토의 사나이 제65장 심판 제66장 처형 제67장 추기경의 메신저 에필로그 옮긴이 주 해설: 뒤마, 우리는 그와 함께 모험과 사랑을 꿈꾼다 알렉상드르 뒤마 연보

出版社による書籍紹介

“하나는 모두를 위하여, 모두는 하나를 위하여” 이 말에 가슴 설레었던 적 있다면 당신도 삼총사다! 대중이 선택한 절대고전. 설명이 필요 없는 모험소설의 대명사. 이제 진정한 《삼총사》를 만날 때다! 어린 시절 동화책이나 만화영화를 통해 누구나 접해보았던 ‘삼총사’ 이야기. 1911년, 원작을 바탕으로 한 무성영화가 처음 만들어진 이래, 지금도 영화와 뮤지컬로 끊임없이 재탄생되고 있는, 설명이 필요 없는 모험소설의 대명사이다. 하지만 《삼총사》의 참모습을 제대로 알고 있는 사람이 얼마나 될까? 기존에 출간된 《삼총사》는 어린이용 축약본 위주여서 《삼총사》의 재미를 오롯이 느낄 수 없었다. 완역이라 하더라도 아카데믹한 면에 치우친다면 모험소설의 진가가 드러나지 않을 수 있다. 이런 염려를 누구보다 잘 알고 있는 전문 번역가 김석희가 《삼총사》의 진정한 매력을 보여주기 위해 나섰다. 《삼총사》(1844)는 원래 신문 연재소설로 첫선을 보였다. 이 장르는 작가에게 특별한 기법을 요구했다. 매회가 독자의 흥미를 부추기고 감질나게 하는 ‘마지막 한 줄’로 끝나야 했다. 발자크나 스탕달 식의 장황한 묘사적 서술은 존재할 수 없었다. 도스토예프스키와 디킨스도 연재소설로 위대한 예술작품을 만들었지만, 이 형식은 극작가로 시작해 명성을 얻은 뒤마의 재능에 더없이 안성맞춤이었다. 《삼총사》의 엄청난 인기에 힘입어 뒤마는 속편인 《20년 후》(1845), 우리에게 ‘철가면’으로 그 일부만이 알려진 《브라줄론 자작》(1850)까지 발표했다. 또 하나의 명작 《몬테크리스토 백작》(1845~1846)도 독자들의 큰 사랑을 받았다. 그의 인기를 못마땅하게 여긴 사람들도 있었다. 그래서 1845년에는 외젠 드 미르쿠르라는 젊은 작가가 라는 제목의 팸플릿을 발표하여, 뒤마가 구성작가들을 착취하고 상업주의에 물들어 있다고 비난하기도 했다. 하지만 결국 역사와 대중이 선택한 것은 뒤마의 작품이었다. 탁월한 이야기꾼으로서의 재능이 유감없이 발휘된 《삼총사》는 평론가나 학자들의 선택이 아닌, 160여 년 이상 지속되어온 대중의 사랑으로 고전의 반열에 올랐다. 대중에게 《삼총사》는 꿈과 용기와 우정의 상징이다. ‘친하게 지내는 세 사람을 비유적으로 이르는 말’로 ‘삼총사’라는 단어가 우리나라 국어사전에 등재되어 있을 정도다. 뒤마 본인이 생전에 가장 좋아하던 소설. 어린이부터 성인까지 모든 연령층의 지지를 받을 수 있는 소설 《삼총사》. 다르타냥과 삼총사는 언제나 변함없이 우리 곁을 지키며, 영원히 우리의 영웅이자 친구로 남을 것이다. 최고의 작가 뒤마와 최고의 번역가 김석희의 만남! 소장 가치까지 더한 우리 시대 단 하나의 《삼총사》 전문 번역가이자 소설가로서, 고정 팬 층까지 확보하고 있는 김석희는, 본인의 이름 자체가 높은 번역 퀄리티를 상징하는 국내 최고의 번역가다. 시오노 나나미의 《로마인 이야기》로 한국번역상 대상을 수상한 것은 물론, 최근에는 쥘 베른 걸작선집(총 15권)과 《모비 딕》을 완역하여 우리말 정본을 마련한 바 있다. 시공사의 《삼총사》는 프랑스어, 영어, 일본어 번역이 모두 가능한 번역가가 정본으로 평가받는 갈리마르의 폴리오 클라시크 프랑스어 판본은 물론, 각 언어의 훌륭한 판본을 모두 참고하여, 우리말의 글맛을 살려 심혈을 기울여 번역한 책이다. 또한 본문에는 《삼총사》의 삽화 중 가장 유명한 모리스 르루아르의 그림들을 함께 실어 읽는 재미를 더했다.

この作品が含まれたまとめ

12
  • 出典
  • サービス利用規約
  • プライバシーポリシー
  • 会社案内
  • © 2025 by WATCHA, Inc. All rights reserved.