한영 번역, 이럴 땐 이렇게

조원미 · 人文学
312p
購入可能なサービス
評価分布グラフ
平均3.9(10人)
評価する
3.9
平均評価
(10人)
통번역사로 일한 지 20년, 대학에서 통번역 강의를 한 지 10년 된 조원미 교수가 자신이 직접 경험한 영어 글쓰기 방법과 노하우를 학생들에게 조곤조곤 이야기하듯 풀어낸 한영 번역 입문서이자 영작문 책. 우리말과 영어의 구조를 비교해 가며 우리말의 주어와 서술어를 영어로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 우리말의 명사, 동사, 형용사 등이 영어에서 어떻게 번역되는지 용례와 예문을 통해 알기 쉽게 설명하고 유의해야 할 콩글리시, 대조 표현, 관용 표현 등을 알려 준다. 또 기사, 기고문, 논문, 실용문(메일, 초대장, 축사 등), 수필 등의 우리말 원문을 제시하고 비전문가의 번역과 전문가의 번역을 번갈아 보여 주면서 영작을 잘하는 방법을 꼼꼼히 짚어 준다. 어휘 암기부터 읽기, 듣기, 말하기, 그리고 이 책이 목적하는 '쓰기'까지 저자 자신의 실제 경험을 토대로 쓰인 이 책은, 자신의 영어 실력을 높이고자 하는 이부터 번역사를 꿈꾸는 이, 그리고 영어를 쓰거나 읽는 일이 많은 직장인에게 더 재미있게, 더 효과적으로 외국어를 마스터할 수 또 하나의 길이 되어 줄 것이다.

[9주년] 해피 젝시 데이!

젝시믹스 9주년 기념 ~80% 빅 세일

젝시믹스 · AD

評価分布グラフ
平均3.9(10人)

[9주년] 해피 젝시 데이!

젝시믹스 9주년 기념 ~80% 빅 세일

젝시믹스 · AD

著者/訳者

目次

저자 서문 노력하지 않는 것보다 더 큰 실패는 없다·4 Section 1 좋은 한영 번역이란? 01 한영 번역의 기본·14 1. 좋은 한영 번역이란 어떤 것일까?·17 2. 나의 한영 번역 실력은 어느 정도일까?·22 02 우리말을 영어로 제대로 번역하려면-구조편·22 1. 영어의 '형용사+명사' 구조·22 2. 무생물 주어와 동사 구조 및 표현·32 1) 사람 주어를 무생물 주어로 번역하기 2) 조건절을 주어로 번역하기 3) '∼(함)에 따라/(∼함)으로'를 주어로 번역하기 4) ' ∼때문에'를 주어로 번역하기 3. 우리말 구조를 영문 구조로 바꾸는 영어의 '부사' 사용 공식·45 4. 영어의 '동사+목적어+전치사' 구조 및 표현·55 5. 명사 사용 반복을 피하는 영어의 '대명사' 사용법·58 1) 사람을 반복해서 가리킬 때 2) 사건 등을 반복해서 언급할 때 6. 동사 번역·63 7. 전치사구 번역·70 8. 우리말의 서술어를 영어의 목적어로 전환하는 방법·79 9. 문장과 문장, 문단과 문단을 이어 주는 연결어 공식·81 10. 우리말의 긍정은 영어의 부정으로, 우리말의 부정은 영어의 긍정으로·91 1) 긍정문을 영어에서 부정문으로 번역하기 2) 부정문을 영어에서 긍정문으로 번역하기 부록: 외국어 학습 가이드·99 1) 어휘부터 시작하는 어학 공부 2) 독해를 잘하는 법 3) 영문 에세이를 잘 쓰는 방법 03 우리말을 영어로 명확하게 번역하려면-표현편·114 1. 국문과 영문을 비교하며 영어 표현 학습하기·116 2. 콩글리시·127 3. 기억해야 할 영어 표현·133 부록: 알아 두면 좋은 표현들·138 1) 알아 두면 좋은 대조 표현 2) 우리말은 같지만 영어에서는 다른 표현 3) 오역하기 쉬운 관용 표현 Section 2 한영 번역 강의 01 기사·154 1. 병행 지문·154 2. 한영 번역 지문·161 3. 한영 번역 강의·163 4. 기사 글에서 자주 나오는 표현·180 5. 총정리·182 02 기고문·185 1. 병행 지문·185 2. 한영 번역 지문·190 3. 한영 번역 강의·191 4. 기고문 등의 글에서 자주 나오는 표현·208 5. 총정리·212 03 논문·213 1. 병행 지문·213 2. 한영 번역 지문·222 3. 한영 번역 강의·223 4. 논문에서 자주 나오는 표현·245 5. 총정리·248 04 실용문·251 1. 병행 지문·251 2. 한영 번역 지문·262 3. 한영 번역 강의·264 4. 실용문에서 자주 나오는 표현·279 5. 총정리·282 05 수필·285 1. 병행지문·285 2. 한영 번역 지문과 강의·290 3. 수필에서 자주 나오는 표현·306 4. 총정리·309

出版社による書籍紹介

통번역사 조원미 교수가 알려 주는 분야별, 주제별, 용도별 영어 글쓰기 노하우 『한영 번역, 이럴 땐 이렇게』는 통번역사로 일한 지 20년, 대학에서 통번역 강의를 한 지 10년 된 조원미 교수가 자신이 직접 경험한 영어 글쓰기 방법과 노하우를 학생들에게 조곤조곤 이야기하듯 풀어낸 한영 번역 입문서이자 영작문 책이다. 우리말과 영어의 구조를 비교해 가며 우리말의 주어와 서술어를 영어로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 우리말의 명사, 동사, 형용사 등이 영어에서 어떻게 번역되는지 용례와 예문을 통해 알기 쉽게 설명하고 유의해야 할 콩글리시, 대조 표현, 관용 표현 등을 알려 준다. 또 기사, 기고문, 논문, 실용문(메일, 초대장, 축사 등), 수필 등의 우리말 원문을 제시하고 비전문가의 번역과 전문가의 번역을 번갈아 보여 주면서 영작을 잘하는 방법을 꼼꼼히 짚어 준다. [출판사 리뷰] 『한영 번역, 이럴 땐 이렇게』는 일찍이 미국 9·11사태 때 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 조원미 교수가 통번역사 20년, 번역 강의 10년 경험을 총체적으로 풀어낸 책이다. 번역사를 꿈꾸는 많은 이들, 그리고 영어를 쓰거나 읽는 일이 많은 직장인들이 쉽게 활용할 수 있는 실제적인 영어 글쓰기 방법과 노하우를 담고 있다. 이 책에서 저자는 우리말과 영어의 구조를 비교해 가며 우리말 주어와 서술어를 영어로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 우리말 명사, 동사, 형용사 등이 영어에서 어떻게 번역되는지 용례와 예문을 통해 알기 쉽게 설명하고 유의해야 할 콩글리시, 대조 표현, 관용 표현 등을 알려 준다. 또 기사, 기고문, 논문, 실용문(메일, 초대장, 축사 등), 수필 등의 우리말 원문을 제시하고 비전문가의 번역과 전문가의 번역을 번갈아 보여 주면서 영작을 잘하는 방법을 꼼꼼히 짚어 준다. 책장 사이사이에 있는 저자의 영어 학습 팁, 학습 의욕을 고취시켜 주는 이야기, '빵~ 터지는 펀치라인(Punchline)'을 읽는 재미 또한 쏠쏠하다. 한영 번역, 이럴 땐 이렇게 우리말과 영어의 구조는 근본적으로 다르다. 또 배경이 되는 문화와 의식이 다르다. 그래서 우리말을 영어로 옮기거나 영어로 글을 쓸 때면 주어, 서술어, 목적어 등 문장 구조에서 비롯되는 문제, 직역과 의역, 콩글리시나 관용 표현 때문에 고민에 빠지게 된다. 이 책은 이럴 때 특히 큰 도움이 된다. 우리말의 주요 문형을 한영 번역한 예와 함께 수정 번역을 제시하거나 상세한 설명을 해 주기 때문이다. 가령 우리말과 다른 영어 구조에 유의하면서 우리말의 '주어+동사(형용사)' 구조를 영어로 옮길 때 다음과 같이 예문을 제시하고 설명을 더했다. Ex 1. 그 그림은 색채가 화려하다. [번역] The painting is replete with dazzling colors. [설명] "색채가 화려하다"를 "화려한 색채"로 바꾸어 번역합니다. 다시 말해 형용사 "화려한(dazzling)"+명사 "색채(color)" 구조로 바꾸는 것입니다. Ex 2. 한국이 그 행사를 주최할 가능성이 크다. [번역] Korea has a large(=high) possibility of hosting the event. [설명] "가능성이 크다"를 영어의 형용사+명사 구조인 "큰 가능성"으로 번역합니다. _본문 23쪽 중에서 또한 "우리말의 '주어+동사(형용사)' 구조가 영어로 번역될 때 동사는 형용사로, 주어는 명사로 바뀌어 '형용사+명사' 구조가 되는 경우가 많습니다. 이를 잘 알아 두면 '은, 는, 이, 가'가 붙는 단어가 2개 이상 들어 있는 문장을 영어로 번역할 때 아주 유용합니다."라며 한영 번역을 잘하기 위한 방법을 정리해 준다. 그런가 하면 '사람이 주어가 아닌 경우가 많은' 영어의 특성을 고려한 번역 방법도 알려 준다. 일례로 영어에서는 The table bears my photo.처럼 탁자가 주어가 될 수 있다. 그리고 이렇게 무생물을 주어로 하여 영어 글쓰기를 할 때는 그에 따른 동사의 구조와 표현에도 유의해야 한다. Ex 1. 우리는 예산이 부족해서 새로운 사업을 시작할 수 없었다. [직역] We could not begin a new project because our budget is insufficient. [설명] "우리는" 대신 "예산이 부족해서"를 영어의 형용사+명사 구조인 "부족한 예산"으로 바꾸어 주어로 하여 번역해 봅시다. [번역] Our limited budget did not allow us to begin a new project. _본문 33쪽 중에서 여기서 더 나아가 우리말 "∼한다면"에 해당하는 조건절을 주어로 하여 영어식 구조를 만드는 방법도 있다. Ex 1. 낮잠을 자면 기억력이 좋아진다. [직역] If you take a nap, your memory will be good. [설명] 우리말의 주어+동사 구조인 "기억력이 좋아진다"를 영어의 형용사+명사 구조로 만들기 위해 "좋은 기억력"으로 바꿉니다. 그러면 memory is good이 good memory가 되어 If you take a nap, you will have a good memory.로 바꿀 수 있습니다. 이 단계에서 한발 더 나아간 번역을 하려면 조건절 If you take a nap을 주어로 만들면 됩니다. 즉 "낮잠을 자면"을 영어의 동명사형을 활용해 "낮잠을 자는 것" 혹은 "낮잠"이라고 바꾸어 주어로 합니다. 그리고 주어인 napping과 목적어인 good memory 사이에 필요한 동사를 생각해 봅니다. [번역] Napping will improve(=enhance / boost / prop up) your memory. _본문 35쪽 중에서 이 외에도 우리말 구조를 영문 구조로 바꾸어 주는 영어 부사 활용, 같은 단어의 반복 사용을 피하면서 문장의 연결성을 돋보이게 하는 '동사+(목적어)+전치사' 구조 활용 및 동사 번역, 전치사구 활용, 명사 사용 반복을 피하는 대명사 사용, 연결어 사용, 그리고 원문의 의도를 잘 살려 번역하기 위해 우리말 긍정문을 영어 부정문으로, 우리말 부정문을 영어 긍정문으로 번역하는 방법 등을 다양한 용례와 함께 알기 쉽게 설명해 준다. 또한 영어 표현을 풍부하게 구사하는 방법, 유의해야 할 콩글리시나 관용 표현에 대해 알려 준다. 실전! 한영 번역 연습 이 책 1부가 '한영 번역 및 영어 글쓰기를 잘하기'를 위한 방법과 노하우를 알려 주고 있다면, 2부는 기사, 기고문, 논문, 실용문, 수필 등 다양한 우리말 지문을 독자가 직접 영어로 옮겨 보고, 이후 번역사인 저자가 한 번역과 비교하면서 관련 설명을 읽어 보게끔 쓰여 있다. 사실 이것은 저자가 대학에서 학생들과 함께 하는 '한영 번역 강의'를 그대로 책으로 옮겨 온 것이다. 한영 번역 강의는 다음과 같이 5단계로 진행된다. 1. 각 장르의 영어 지문을 보면서(병행 지문) 배경지식을 쌓고 영어 구조와 표현을 익힌다. 2. 한영 번역해야 할 우리말 지문을 읽는다. 3. 한영 번역 강의에 들어간다. 이 단계에서 자신이 한 번역과 저자가 한 번역을 비교하면서 저자의 설명을 듣는다. 4. 해당 장르의 글에서 활용할 수 있는 주요 표현들을 짚어 본다. 5. 강의 내용을 총정리 한다. 이렇게 강의를 진행하는 사이사이 한영 번역 과정을 자세하게 보여 주는 '한영 번역 과정'이나 '연어(collocation) 사용' 등 영어 글쓰기에 유용한 각종 팁도 제공하고

この作品が含まれたまとめ

2
  • 出典
  • サービス利用規約
  • プライバシーポリシー
  • 会社案内
  • © 2024 by WATCHA, Inc. All rights reserved.