目次

제1부 번역철학: 개념적 성찰과 문제제기 제1장 ‘번역’ 개념에 대한 철학적 성찰 · 3 1. ‘번역’을 번역하다 · 3 2. 번역, 모국어의 지평을 넘어서다 · 6 3. 번역, 원전을 넘어서다 · 11 제2장 번역의 필연성과 번역욕망 · 18 1. 인간 활동으로서의 번역 · 18 2. 인간 조건이 번역을 요청한다 · 19 3. 번역욕망이 번역을 요청한다 · 23 4. 번역욕망과 번역윤리 · 29 제3장 번역과 해석, 번역학과 해석학 · 34 1. 번역학과 해석학: 그 교집합에 관하여 · 34 2. 번역은 해석이다 · 37 3. 번역의 불확정성과 순수 언어 · 40 4. 등가의 해석학적 성격 · 44 5. 의미를 번역하는가 혹은 형식을 번역하는가 · 48 6. 번역불가능성의 문제 · 51 7. 자기해석학으로서의 번역 · 54 제4장 언어, 번역 그리고 정체성 · 56 1. 정체성의 문제 · 56 2. 언어의 정체성과 번역 · 60 3. 베누티: 언어정체성을 토대로 한 급진적 번역론 · 66 4. 들뢰즈의 급진적 언어론 · 69 5. 번역이 만들어 내는 차이와 정체성 · 74 제5장 번역윤리에 대한 성찰 · 77 1. 번역윤리란 무엇인가? · 77 2. 베르만의 번역윤리 · 80 3. 핌의 번역윤리 · 86 4. 하나의 윤리? 혹은 여러 개의 윤리? 92 제2부 번역철학의 주요 저자들 제6장 앤드류 체스터먼(Andrew Chesterman) · 101 1. 왜 체스터먼인가? · 101 2. 체스터먼은 번역학을 어떤 학문으로 바라보는가? · 104 3. 첫 번째 문제제기: 번역학을 설명과학이라고 단정할 수 있는가? · 107 4. 두 번째 문제제기: 번역학의 과학성이란 무엇인가? · 111 5. 세 번째 문제제기: 보편주의의 문제 · 116 6. 생각해 볼 문제 · 117 제7장 장 르네 라드미랄(Jean-Rene Ladmiral) · 120 1. 번역인식론이란 무엇인가 · 120 2. 라드미랄의 번역인식론 개괄 123 3. 라드미랄 번역인식론의 쟁점 129 4. 번역인식론: 쟁점과 전망 · 135 제8장 조르쥬 무냉(George Mounin) 139 1. 조르쥬 무냉의 번역학사적 위상 · 139 2. 첫 번째 테제: 번역을 통해 전해져야 할 것은 무엇보다도 의미 또는 효과이다 · 141 3. 두 번째 테제: 번역불가능성은 다양한 종류의 보편소의 발견을 통해 극복가능하다 · 144 4. 세 번째 테제: 번역은 의술과 같이 과학에 근거한 예술이며 그 과학이란 다름 아닌 언어과학이다 · 150 5. 무냉의 언어학 지상주의를 넘어서 · 151 제9장 발터 벤야민(Walter Benjamin) · 154 1. 발터 벤야민의 파격적 번역담론 · 154 2. 벤야민의 언어론과 번역론 · 156 3. 의미를 넘어서 어디로? · 158 4. 순수 언어의 문제 · 161 제10장 조지 스타이너(George Steiner) · 165 1. 스타이너의 ?바벨 이후 After Babel?: 가장 많이 언급되고, 가장 덜 읽힌 책 · 165 2. 스타이너는 언어 일반을 어떻게 이해하고 있는가? · 167 3. 스타이너의 번역론 · 169 4. 스타이너 번역론의 철학적 함의 · 174 제11장 폴 리쾨르(Paul Ricoeur) · 179 1. 리쾨르의 번역 성찰 · 179 2. ‘같은 것’과 번역 · 182 3. ‘다르게’와 번역 · 186 4. ‘말하는 것’과 번역 189 5. 번역과 해석, 그 같음과 다름 · 194 제12장 앙트완 베르만(Antoine Berman) 196 1. 베르만은 왜 플라톤주의를 비판하는가 · 196 2. 베르만의 언어철학과 번역철학 · 201 제13장 베르만과 리쾨르 · 206 1. 리쾨르와 베르만, 해석학자와 번역학자의 만남 · 206 2. 첫 번째 수렴점: 해석학과 번역학은 공히 혼질적이고 비과학적이다 · 207 3. 두 번째 수렴점: 우회없는 텍스트 읽기는 불가능하다 · 209 4. 세 번째 수렴점: 번역과 해석의 대상은 의미만이 아니다 · 212 5. 네 번째 수렴점: 번역과 해석은 의미를 넘어서 하나의 세계로 우리를 이끈다 · 215 6. 첫 번째 분기점: 번역 주체와 해석 주체 · 217 7. 두 번째 분기점: 번역으로 유발되는 변화에 대한 관점 차이 · 221 8. 세 번째 분기점: 좋은 번역과 나쁜 번역, 좋은 해석과 나쁜 해석 · 224 9. 해석학과 번역학의 상호침투를 위하여 · 227 제14장 베르만과 하이데거 · 230 1. 베르만은 하이데거의 제자인가? · 230 2. 베르만의 해석학적 전환 · 232 3. 베르만과 하이데거 · 235 4. 미완의 해석학적 기획 · 240 찾아보기 243 참고문헌 251