ロスト・イン・トランスレーション
Lost in Translation
2003 · コメディ/ドラマ · アメリカ, 日本
102分 · R15

ハリウッド俳優のボブ・ハリス(ビル・マーレイ)は、ウィスキーのCM撮影のために来日する。慣れない国での不安感を感じるボブは、東京のホテルに到着した翌朝、エレベーターで若いアメリカ人女性、シャーロット(スカーレット・ジョハンソン)と乗り合わせた。彼女はフォトグラファーの夫ジョン(ジョヴァンニ・リビシ)の仕事に同行してきた若妻で、やはり孤独と不安に苛まれていた。やがて2人は、ホテルのバー・ラウンジで初めて言葉を交わし、親しくなる。シャーロットの友人のパーティーに誘われ、夜の街へと出掛けたボブは、カタコトの英語を話す若者たちとの会話を楽しみ、カラオケでマイクを握るシャーロットに魅入る。2人は東京に来て初めて開放的な気分を感じた。
視聴可能なサービス
本情報の最新性は保証されませんので、正確な情報は各プラットフォームにてご確認ください
キャスト/スタッフ
レビュー
2500+ギャラリー
動画
挿入曲情報

City Girl

Girls

Fantino

Rapa Nui

Love Gun

Tommib

서재완
5.0
ネタバレがあります!!
김일국
5.0
제목의 오역에 대해 말이 많은데 개인적으로는 '외로움도 통역이 되나요?' 정도로 해보고 싶다. 물론 여기서 통역은 문자 그대로의 통역이 아니라 누군가의 외로움이 다른 이에게 완전히 전달될 수 있는가 하는 것이다. 당연히 그럴 수 없다. 그렇기에 lost in translation이 아닐까.. 아무리 가까운 사이라 하더라도 누군가가 느끼는 어떤 감정을 다른 사람이 똑같이 느낄 수는 없다. 그것이 바로 외로움의 근원이 아닐까 생각해본다. 그런 외로움이 타지의 낯선 환경 때문에 배가 되었다. 누군가에게 의지하고 싶다. 마지막 날 밤 밥(빌 머레이)이 샬롯(스칼렛 요한슨)에게 떠나기 싫다고 말하는 장면이 가슴을 후벼팠다. 그러나 더 가슴 아픈 것은 그 둘이 함께 한다 하더라도 그들 내면의 외로움이 완벽하게 사라질 수는 없다는 사실 때문이다.
박지원
3.5
낯선 곳에서 이방인들이 느낄 감정들을 담담하게 풀어낸다. 스칼렛요한슨의 청순미가 돋보임 그리고 제목을지은 카피라이터를 한대 때려주고 싶은 이해안가는 제목이다.
jyngkim321
2.0
① 감독이 동양 문화권을 얕잡아 보는 편견이 있거나, ② 동양 문화권에 대한 조롱이 웃음을 유발하기 쉬운 편리한 장치라고 오판했거나, ③ 내가 너무 프로불편러거나 셋 중 하나는 참일 터. 밥 해리스가 가정에 환멸을 느끼게 된 이유도(그는 그저 책임감 없는 남편이자 아버지일 뿐이지 않은가), 타지 사람들의 문화를 이해하려는 어떤 시도도 않은 채 제멋대로 구는 것도, 왜 하필 샬럿과 함께 하는 이질적인 행동들에는 거부감을 느끼지 않는지도 잘 모르겠다. 일본인들을 우스꽝스럽게 표현해 놓고 웃기면 되지 않냐고 어물쩡 넘어갈 심산이라면, "하나도 웃기지 않았다."라고 대답하련다. 감정선을 담백하게 연결시키는 능력은 있는 것 같은데, 그런 요소들을 더 충실히 구현했으면 좀 더 괜찮은 영화가 되지 않았을까. 그래봐야 <비포 선라이즈> 같은 명작들의 아류에서 벗어날 수 없을 거라 판단한 감독의 섣부른-결과적으로는 심히 잘못된- 모험이었을까.
서영욱
1.0
파란눈들의 오만함.
HGW XX/7
4.0
생소한 공간이 주는 고독과 심리적 공허함이 주는 고독 사이에 짓눌려 무기력해진 영혼들의 조우. 소극적인 교감 끝의 들리지 않는 말이 전하는 여운.
NN
1.5
낯선 곳에서 느끼는 이방인의 외로운 심경을 표현하는 방법에 동양인과 동양의 문화를 우습게 만드는 것 밖에는 없는걸까? 이 영화의 일본문화를 다루는 방식은 너무나도 오리엔탈리즘적이며 여성 캐릭터를 다루는 방식은 이 영화의 감독이 여성임을 잊게 만든다.
이동진 평론가
4.0
시간의 그림자를 담아냈다.
さらに多くのコメントを見るには、ログインしてください!