출판사 제공 책 소개

∎ 국내 최초로 선보이는 ‘운문 번역’ 셰익스피어 전집 연세대 영문과 최종철 교수의 30여 년 연구 및 번역의 결정판 한국 최고의 셰익스피어 권위자인 연세대학교 최종철 명예교수의 셰익스피어 전작 운문 번역 작업이 마침내 완결되어 민음사 셰익스피어 전집 10권 완간으로 결실을 맺었다. 1993년 『맥베스』 번역을 시작으로 30여 년 만이다. 민음사 세계문학전집으로도 출간되어 지난 20여 년간 꾸준히 독자들을 만나온 4대 비극을 포함한 비극 10편, 희극 13편, 역사극과 로맨스 외 15편, 시 3편, 소네트 154편 등을 빠짐없이 수록한 전집 10권, 총 5,824쪽을 이루는 대작업이었다. 셰익스피어 희곡들은 대사의 절반 이상이 운문 형식이며, 그 비율이 80퍼센트 이상인 희곡도 전체 38편 가운데 22편이나 된다. 따라서 이런 운문 형식의 대사를 우리말로 어떻게 옮기느냐 하는 문제는 셰익스피어 작품의 깊이와 감동을 어떻게 전달하느냐와 곧바로 연결된다. 1993년 처음으로 『맥베스』를 운문 번역한 데 이어 지난 20여 년간 셰익스피어 번역에 매진해 온 최종철 교수는 셰익스피어의 ‘약강 오보격 무운시’라는 형식을 우리 시의 기본 운율인 삼사조에 적용하여 운문 형식을 그대로 살리면서도 원문의 뜻을 최대한 정확하게 번역하는 데 성공했다. 민음사에서 펴낸 셰익스피어 전집은 2014년 셰익스피어 희곡 중 가장 사랑받는 4대 비극 및 4대 희극, 소네트 등으로 이루어진 다섯 권으로 출발해, 올해 2024년 문제적 비극과 로맨스, 사극 작품 등을 수록한 다섯 권이 출간됨으로써 10년이라는 대장정을 마치게 되었다. 최종철 교수가 번역을 마친 2023년은 민음사 셰익스피어 전집의 모태가 되는, 셰익스피어 희곡이 상연되던 글로브 극장의 동료 배우들이 엮은 최초의 셰익스피어 전집 ‘제1 이절판(The First Folio)’ 출간 400주년이 되는 해라 더욱 뜻깊다. ∎ 『셰익스피어 전집 8 : 사극Ⅰ』 수록작: 『헨리 6세 1부』, 『헨리 6세 2부』, 『헨리 6세 3부』, 『리처드 3세』 『셰익스피어 전집 8 : 사극Ⅰ』에는 “나약한 왕 헨리 6세의 통치력 공백을 틈탄 랭커스터가와 요크가의 왕위 쟁탈전”을 다룬 『헨리 6세 1부』, 『헨리 6세 2부』, 『헨리 6세 3부』, 그리고 이후에 갖은 악행으로 왕위에 오른 리처드 왕의 이야기를 다룬 『리처드 3세』까지 사극 네 편이 수록되었다. 『헨리 6세 1부』 『헨리 6세 1부』는 강력한 실행력을 지닌 정복 군주 헨리 5세의 장례 행렬로 시작된다. 헨리 5세가 36세의 나이로 요절한 탓에 헨리 6세가 겨우 아홉 살에 즉위하게 되고 잉글랜드는 왕가인 랭커스터가와 요크가로 분열되어 훗날 장미 전쟁의 시초가 될 귀족들의 내분이 시작된다. 또한 다른 갈등의 축으로 프랑스와의 백년 전쟁이 펼쳐지며 잉글랜드의 영광을 위해 싸우다 적진에서 죽어 가는 탤벗 부자의 이야기와 프랑스군의 포기로 요크가에 잡혀 잔인하게 화형에 처해지는 잔라 퓌셀(잔 다르크)의 이야기 등이 담겨 있다. 『헨리 6세 2부』 『헨리 6세 2부』의 시작에서 헨리 6세는 외교 상황을 고려하지 않고 마르그레트와 결혼하여 여러 신하들의 지탄을 받는다. 무능한 왕을 둘러싼 귀족들 간의 갈등, 평민들의 반란은 더욱 심화되어 충실한 섭정 글로스터는 윈체스터의 주도에 의해 암살되고, 백성들은 잭 케이드를 필두로 반란을 일으킨다. 왕권에 야심을 가진 요크가 이에 합세해 왕위를 위협하며 장미 전쟁이 본격화된다. 한편 마거릿 왕비는 점점 왕의 권위를 조롱하고 강력한 목소리를 내며 요크가에 대항한다. 『헨리 6세 3부』 헨리 6세는 요크의 무력시위에 눌려 결국 요크와 그의 후계자들에게 왕권을 양도하고 신하들로부터 온갖 비난을 듣는다. 왕비 마거릿은 이에 반발하지만 결국 튜크스베리 전투에서 패하고 요크의 장남 에드워드 4세가 즉위하며 잉글랜드의 30년 내란, 장미 전쟁이 막을 내린다. 한편 헨리 6세는 왕권을 빼앗기고 런던탑에 갇히지만 개인적으로 마음속의 평화를 되찾고 자애로운 왕의 면모를 보인다. 결국 에드워드 왕에게 암살된다. 『리처드 3세』 『리처드 3세』는 헨리 6세가 죽고 즉위한 에드워드 4세의 치하에서 자기 형 클래런스를 비롯하여 수많은 살인을 저지르고 즉위한 에드워드 왕의 동생 리처드 3세의 이야기를 다룬다. 모든 사람들에게 악당으로 지탄을 받는 리처드는 왕위에 오르자마자 반란을 진압하기 위해 고군분투하지만 끝내 리치먼드에게 패배해 즉위 2년 만에 보스워스 전투에서 전사한다. ∎ 셰익스피어 희곡의 80퍼센트 이상을 차지하는 운문 형식의 대사 번역― 시의 함축성과 상징성, 긴장감을 유지하고, 상상력의 자극을 살리며, 의미를 아름답고 효율적으로 전달하는 음악성 확보 영국의 평론가 토머스 칼라일은 “인도와 셰익스피어 중 어느 걸 포기하겠느냐고 묻는다면, 영국인은 셰익스피어 없인 못 산다고 답하겠다.”라고 말했다. 사실 윌리엄 셰익스피어는 별다른 수사가 필요 없는, 말 그대로 위대한 작가이다. 그가 미친 영향은 문학과 문화를 넘어, 철학과 언어학, 심리학에서도 여전히 발견된다. 그의 극작품이 이렇듯 오랜 기간 동안 많은 이들의 사랑을 받을 수 있는 것은, 인간의 수많은 감정을 총망라하고 역사와 철학을 통찰하고 있기 때문이다. 시로 쓰인 아름다운 대사 또한 지금까지 칭송받고 있다. 셰익스피어의 극작품은 대사의 절반 이상이 ‘약강 오보격 무운시’라는 운문 형식이며, 이 형식은 주요 등장인물들이 격식을 갖추어 사상과 감정을 표현하는 대사에 주로 쓰인다. 운문 형식 대사의 비율이 80퍼센트 이상인 희곡도 전체 38편 가운데 22편이나 된다. 셰익스피어 극작품 중 대표작이라 일컬어지는 ‘4대 비극’의 경우를 보면 『햄릿』과 『리어 왕』은 75퍼센트, 『오셀로』는 80퍼센트가 운문 형식이며, 『맥베스』는 무려 95퍼센트가 운문 형식의 대사로 이루어져 있다. 그렇기 때문에 이런 운문을 우리말로 제대로 번역하는 것은 셰익스피어 작품을 제대로 읽고 이해하여 깊은 감동을 받는 데 결정적인 역할을 할 수밖에 없다. 역자인 최종철 교수는 “시 형식으로 쓴 연극 대사를 산문으로 바꿀 경우 시가 가지는 함축성과 상징성 및 긴장감이 현저히 줄어들고, 수많은 비유로 파생되는 상상력의 자극이 둔화되며, 이 모든 시어의 의미와 특성을 보다 더 정확하고 아름답게 그리고 효율적으로 전달하는 도구인 음악성이 거의 사라”진다고 밝히고 있다. 최종철 교수는 산문 형식으로 셰익스피어 작품을 번역한 적도 있었으나, 시적 효과와 긴장감이 떨어지며, 애초에 작가가 쓴 대로 전달하지 못한다는 것을 깨닫고 운문 번역을 시도하게 되었다. 그는 우리말이 가진 음악성과 리듬을 살릴 수 있는, 우리 시의 기본 운율인 삼사조와 몇 가지 변형을 적용해 보았다. 그 결과 약강 음절이 시 한 줄에 연속적으로 다섯 번 나타나는 ‘약강 오보’에 해당하는 원문의 자모 숫자와 우리말 12-18자에 들어가는 자모 숫자가 거의 비슷하다는 것을 알게 되었다. “사람이 한 번의 호흡으로 한 줄의 시에서 가장 편하게 전달할 수 있는 음(의미)의 전달 양은 영어와 한국어가 별로 차이가 없다는 사실을 발견”한 것이다. 셰익스피어의 극작품들이 애초에 배우들이 공연에서 말하게 되는 대사로 이루어졌으니 더욱 자연스러운 발견이었다. 역자는 “이렇게 우리말의 자수율로 영어의 리듬을 대체할 수 있었으며, 우리말 시 한 줄의 자수 제한 안에서 원문의 뜻 또한 최대한 정확하게, 거의 뒤틀림 없이 담을 수 있었”기 때문에, “이러한 우리말 운문 대사가 실제로 어떤 효과를 내는지 궁금한 독자들은 해당 부분을 소리 내어 읽어 보면 그 리듬을 쉽게 느낄 수 있을 것이다.”라고