목차

저자 서문 엄격히 말하면 의역은 (거의) 없습니다 인문사회 32 대명사 it의 번역어는 ‘그것’이 아닙니다 재레드 다이아몬드 Comparing Human Societies by Jared Diamond 구두점에서 쉼표와 세미콜론 전치사 생략 미스터리한 전치사 of that의 품사 시제 표현 ... 선행사?관계사?S + think 계통의 동사?동사2 ... to one’s + 감정 명사 어순에 신경을 써야 하는 이유 명사 of 동명사절 many of와 many는 어떤 차이 긴 문장을 번역하는 방법 역사 164 명사구(절)는 문장으로 번역하는 게 좋습니다 허버트 조지 웰스 A Short History of the World 개념어 번역과 옮긴이의 주 ‘현재완료 + for 기간’의 번역 관계절의 계속적 용법 무생물 주어는 부사구로 번역 숫자의 번역 명사구(절)는?문장으로 번역 고유?명사 표기 명사 + to?V에서 to?V의 이동 생략 대명사가 때로는 명사 앞에 위치 small majority 미술 252 문법적인 차이가 곧 문체의 차이입니다 존 러스킨 Pre?Raphaelitism: William Turner 문체의 차이를 고려한 번역 관계 대명사와 계속적 용법으로 쓰인 관계절 전치사 of 까다로운 관계절 번역 소유격으로 시작된 명사구의 번역 주절의 뒤에 쓰인 while절의 처리 영영사전의 풀이를 참조하라 옮긴이 주 자기계발 318 전치사 of는 ‘의’로만 번역되는 게 아닙니다 조던 피터슨 12 Rules for Life 동격의 처리 대명사 번역, 그것 관계절 계속적 용법과 제한적 용법 강조?용법 서수의 번역 to?V의 부사적 용법 일반적인 사람을 가리키는 대명사 you with + 명사 (being) + 형용사 과학 402 아무리 복잡한 문장도 왼쪽부터 차근차근 쪼개서 더해?가면 풀리기 마련입니다 찰스 다윈 The Origin of Species 쉼표의 역할 명사구(절)와 문장의 관계 how와 why 복잡한 문장은 왼쪽부터 차근차근 고유?명사 표기법 간접 의문문과 간접 감탄문 어순에 충실한 번역 동격의 of several to?V의 번역 생략 or 명사 + 형용사 전치사가 전치사인 이유 독립 분사구문 경제 492 기계적인 번역은 금물입니다. 항상 맥락을 보십시오 존 메이너드 케인스 The General Theory of Employment, Interest and Money 미래완료 복수의 표현 동격의 of 대명사 it과 this 최적의 번역어를 찾아서 each one과 the other 전문 용어 thus 강조 용법 부사의 위치 분리 관계절 유사 관계 대명사 일반적인 we 긴 문장은 왼쪽부터 차근차근 소설 572 품사를 구분할 수 있어야 번역이 편합니다 조지프 콘래드 The Tale 관계 부사에도 뜻이 있습니다 직역과 의역 being 생략 강조?구문의 번역 분리 관계절의 번역 방법 부사의 번역과 위치 무생물 주어의 번역 be of + 명사 with + 동명사(절) 분사구문으로 쓰인 V?ing의 번역 순서 Editor’s Page 저자 소개