번역가가 되고 싶어

이윤정 · Self-Development/Humanities/Essay
200p
Where to buy
content
Rating Graph
Avg 2.9(9)
0.5
3
5
Rate
2.9
Average Rating
(9)
Comment
More
🏛️  왓챠 취향박물관 Grand Opening Soon!🏛️  왓챠 취향박물관 Grand Opening Soon!

번역가는 어떻게 되는 걸까? 영어를 꼭 잘해야 할까? 수입은 어느 정도일까? 번역을 잘하려면 어떤 기술이 필요할까? 두 아이의 엄마이자 번역가로 살아가는 저자가 직접 경험한 일들을 바탕으로 번역가에 관한 궁금증을 시원하게 해결해준다. 특히 가장 수요가 많은 분야인 출판 번역의 세계를 가장 현실적으로 보여준다. 샘플 번역에서 시작해 책 한 권을 온전히 번역하기까지의 좌충우돌 번역 여정이 생생하게 펼쳐진다. ‘3년 차’ 번역가만이 전할 수 있는 진솔한 고민과 노하우가 곳곳에 녹아 있어 초보 번역가들의 공감을 끌어내며, 번역가 되어가는 과정과 번역가로 살아가는 과정에 관한 유용한 조언을 담았다. 번역가가 되고 싶거나 이루고 싶은 꿈이 있는 분들에게 용기를 주는 책이 될 것이다.

🏛️ 왓챠 취향박물관 Opening Soon!

9/15 ~ 9/21, 취향을 등록해 전시에 참여하세요

왓챠

Rating Graph
Avg 2.9(9)
0.5
3
5

🏛️ 왓챠 취향박물관 Opening Soon!

9/15 ~ 9/21, 취향을 등록해 전시에 참여하세요

왓챠

Author/Translator

Table of Contents

들어가며 1장 자랑하지 못하는 나의 ‘은밀한’ 데뷔작 - 도서 번역가를 모집한다고? - 얇은 책 한 권의 무게 2장 영어 잘한다고 왜 말을 못 해? - 세계 무역 센터가 무너지다니 - Dzien Dobry 진 도브르_(좋은 하루 되시길!) - 영어 실력은 대체 언제 느나요? 3장 척척박사는 못 되더라도 석사는 되고 싶은데 - 0개 국어 구사자 - 입시 터널을 통과해 보니 첨부 파일: 번역대학원 기출문제 4장 샘플 번역에서 배운 것 - 토씨 하나라도 고치는 기술 - 책과 나의 시절 인연 첨부 파일: 나의 샘플 번역 5장 책으로 나올 때까진 끝난 게 아니다 - 전문가가 아닌, 번역을 전문으로 하는 기술자 - 색과 질감이 다른 토양으로 6장 번역은 살아보는 거야 - 하지만 작가를 믿지 마세요 - AI를 (너무) 믿지는 마세요 - Use Your Minds 7장 두 아이와 함께 동화책 번역합니다 - 우리 아이들은 까다로운 편집자 - 아이는 입학하고, 엄마는 자퇴하고 8장 돈 생각은 아예 잊어라 - 그래서 연봉이 얼만데? - Penny Paying Job - 번역료 연구에서의 비상식적 결론 첨부 파일: 외서 출판 기획서 9장 번역가 되길 참 잘했어요 - 내 사전에 승진이란 없어도 됨 - 자기만의 책상 - No Man Is An Island 10장 질문과 답변 나가며

Description

“읽고 옮기며 자리잡고 있습니다” 3년 차 출판 번역가의 좌충우돌 번역 여정을 담백하게 담아낸 책! 번역가가 되는 법부터 번역가로 살아가는 법까지 리얼한 출판 번역가의 세계로 빠져들어 보자 한 번쯤은 꿈꿔봤을 매력적인 직업, 번역가에 대한 궁금증을 모두 해소해 줄 책 <번역가가 되고 싶어>! 3년째 출판 번역 일을 하면서 겪었던 저자의 좌충우돌 경험과 번역가라는 직업에 대한 진심 어린 이야기가 담긴 책이다. 꾸준한 번역 활동으로 여러 분야의 역서를 선보이고 있는 저자는 이 책을 통해 3년 차 번역가만이 들려줄 수 있는 아주 솔직하고 유용한 경험을 담았다. 도서 번역 경력이 없는 사람은 어떻게 번역가로 데뷔를 하는지, 프리랜서 번역가는 시간 관리를 어떻게 하는지, 번역가의 전망은 어떨지, 번역료는 어떤 방식으로 책정하는지 등 번역가를 꿈꾼 적이 있다면 한 번쯤 궁금했을 것들에 관해 친절하고 상세하게 이야기를 들려준다. 육아와 번역을 병행하는 번역가의 삶과 도전 ‘번역은 살아보는 거야’ 책 속에서는 육아와 살림, 번역을 병행하며 고군분투하는 번역가의 삶을 살펴볼 수 있다. 저자는 아이들이 온종일 집에 있어도 어렵지 않게 해낼 수 있는 동화책 번역을 시작함으로써, 어떤 상황 속에서도 번역 라이프를 이어 나갔다. 아이들을 불러 세워 번역문을 읽어 주며 피드백을 받은 경험과 동화책 번역을 할 때 주의해야 할 팁 등을 흥미로운 사례와 함께 재미있게 풀어냈다. 힘든 상황 속에서도 번역의 끈을 놓지 않는 모습을 통해 저자가 지닌 번역에 대한 애정과 열정을 오롯이 느낄 수 있을 것이다. ‘여전히 꿈꾸는 중입니다’ 번역에 진심인 출판 번역가가 들려주는 진솔한 이야기! 저자는 처음에 도서 번역 경력이 전혀 없는 상태로 맨땅에 헤딩하며 꿈을 향해 돌진했다. 통번역대학원 입시를 준비하다가 떨어지기를 반복하고, 소문이 좋지 않은 에이전시에서 일하기도 하며 번역가로 자리를 잡기까지 고군분투한 리얼한 이야기가 녹아 있다. 또한, 책 속에는 번역대학원 기출문제, 첫 책 번역을 맡게 된 샘플 번역 내용, 외서 출판 기획서를 작성하는 법 등 어디에서도 듣지 못했을 깨알 노하우와 팁들을 아낌없이 담았다. 연속되는 실패로 인해 고난을 겪으면서도, 독자의 긍정적인 리뷰 하나로 한 걸음을 내딛을 줄 아는 저자는 ‘여전히 꿈꾸는 중’이라고 말하며 원하는 번역가의 모습에 도달하기 위해 노력한다. 이 책을 통해 번역가에 대한 궁금증 해소는 물론, 어떠한 상황이 와도 꿈을 포기하지 않으면 그에 가까워질 수 있다는 희망의 메시지가 독자들에게 고스란히 전달될 수 있기를 바란다.

All content on this site is the property of WATCHA PEDIA and any unauthorized use, including but not limited to reproduction, republication, redistribution, quotation, crawling, AI learning, and data collection, is strictly prohibited without prior consent.

  • © 2025 by WATCHA, Inc. All rights reserved.