번역은 내 운명

강주헌님 외 5명
256p
구매 가능한 곳
content
평가하기
3.6
평균 별점
(5명)

현장에서 활발하게 활동중인 중견 번역가 6인의 번역 작업에 대한 애정을 담은 글을 모았다. 노엄 촘스키의 대표적 번역가 강주헌, 마루야마 겐지를 국내에 처음 소개한 일본문학 전문가 김춘미, 무라카미 류와 아사다 지로 등의 현대 일본문학 작품을 번역한 권남희, 보르헤스 등 중남미 문학을 소개하고 있는 송병선, 시공사 로고스 시리즈로 알려진 인문·사회과학 분야의 이종인, 파울로 코엘료 작품을 번역한 최정수 등 다양한 분야와 언어의 번역가들이 한 책 안에 모였다. 원문의 번역으로만 접해왔던 번역가들의 사는 이야기와 그들의 번역론을 만나볼 수 있다. 지은이들이 각자의 필요에 의해 번역 작업에 뛰어들게 되면서도, 단순히 언어를 그대로 옮기는 수준이 아닌, 외국의 문화를 국내에 소개하여 한국의 문화를 이끌어간다는 사명감을 깨닫는 과정을 보여준다. 잘 알려지지 않았던 번역가들의 일상생활과 유명 번역작품들을 작업한 에피소드를 실었다. 실력만큼이나 중요한 한국어 실력, 철저한 자기 관리 등 번역가가 되기 위해 갖춰야 할 덕목들을 조언한다. 각 장의 마지막에 그들에게 궁금한 것들을 간단하게 물어보는 'mini Q&A' 꼭지를 실었다.

[인터렉티브 필름] 앵무새 죽이기

새로운 인터렉티브 필름 DEMO ver.

[인터렉티브 필름] 앵무새 죽이기

새로운 인터렉티브 필름 DEMO ver.

저자/역자

목차

강주헌 ― "너, 번역해서 먹고살 수는 있어? 촘스키와의 인연 열정을 쏟았던 '위대한 예술가의 초상' 시리즈 생극에서 생활의 발견 번역가는 저자가 될 수 없을까? 번역가이자 출판 에이전트로 살기 "우리 교회에서 설교 좀 해 주실래요?" 번역가로 사는 소소한 즐거움 권남희 ― 내 인생의 행복을 불러오는 번역 이와이 슈운지의 <러브레터> 무라카미 류의 <고흐가 왜 귀를 잘랐는지 아는가> 험난한 바다를 건너게 해준 <천사의 속삭임> 행복 바이러스 <멋진 하루> 번역은 여자들의 부업거리? 쑥스럽기만 한 출판사 가기 "엄마 이름만 있고, 내 이름은 없잖아!" 피해갈 수 없는 돈 이야기 번역하는 사람이어서 행복해요 김춘미 ― 번역가 없는 세상을 상상할 수 있을까? 마루야마 겐지를 국내에 처음 소개하다 우리가 읽는 것의 4분의 3은 번역물 홀대받던 일본 문학이 각광받기까지 좋은 번역의 기준 세 가지 번역은 나를 위한 글쓰기 번역하는 소설가들 번역가로서의 무라카미 하루키 멀리 내다보는 시선과 안목 송병선 ― 번역가이자 반역자인 말린체를 찬양하며 다양한 얼굴 라틴 아메리카와 말린체 번역가는 어떻게 만물박사가 되는가? 왜 내가 아니면 안 되는가에 대한 대답 오역을 두려워 마라 '수동적'인 번역가와 '능동적'인 번역가 독자와 소통하는 대중 서적 번역 현학성을 뛰어넘는 작품 번역의 기쁨: 보르헤스 유쾌한 작품 번역의 기쁨과 어려움: 가르시아 마르케스 다양한 글쓰기와 문화의 재미: 마누엘 푸익 외국에서 더 각광받는 번역가 이종인 ― 아무 생각도 하지 않는 자의 이야기 영어 실력과 번역 실력의 차이 번역가의 속앓이, 원고료 번역, 할까? 말까? 자신을 비워라! 손끝에서 글자가 술술 떨어지는 순간 번역가로 산다는 것은 사람들과의 만남이다 언어로 표현되는 아름다움 불안은 영혼을 잠식한다 못 다한 이야기 최정수 ― 언어를 통해 만나는 새로운 세계 또 다른 세계로 나아가는 문 번역가는 줄타기 선수 반역인가, 제 2의 창작인가 베스트셀러가 내게로 오다 <연금술사> 2003년 10월, 독일에서 코엘료를 만나다 모든 사랑은 나 자신에게로 떠나는 여행 어린이 책: 생각은 깊게, 표현은 단순하게 강렬한 아니 에르노의 <단순한 열정> 번역에 바치는 사랑과 열정

이 작품이 담긴 컬렉션

3
  • 데이터 출처
  • 서비스 이용약관
  • 개인정보 처리방침
  • 회사 안내
  • © 2024 by WATCHA, Inc. All rights reserved.