저자 서문
엄격히 말하면 의역은 (거의) 없습니다
인문사회 32
대명사 it의 번역어는 ‘그것’이 아닙니다
재레드 다이아몬드
Comparing Human Societies by Jared Diamond
구두점에서 쉼표와 세미콜론
전치사 생략
미스터리한 전치사 of
that의 품사
시제 표현
... 선행사?관계사?S + think 계통의 동사?동사2 ...
to one’s + 감정 명사
어순에 신경을 써야 하는 이유
명사 of
동명사절
many of와 many는 어떤 차이
긴 문장을 번역하는 방법
역사 164
명사구(절)는 문장으로 번역하는 게 좋습니다
허버트 조지 웰스
A Short History of the World
개념어 번역과 옮긴이의 주
‘현재완료 + for 기간’의 번역
관계절의 계속적 용법
무생물 주어는 부사구로 번역
숫자의 번역
명사구(절)는?문장으로 번역
고유?명사 표기
명사 + to?V에서 to?V의 이동
생략 대명사가 때로는 명사 앞에 위치
small majority
미술 252
문법적인 차이가 곧 문체의 차이입니다
존 러스킨
Pre?Raphaelitism: William Turner
문체의 차이를 고려한 번역
관계 대명사와 계속적 용법으로 쓰인 관계절
전치사 of
까다로운 관계절 번역
소유격으로 시작된 명사구의 번역
주절의 뒤에 쓰인 while절의 처리
영영사전의 풀이를 참조하라
옮긴이 주
자기계발 318
전치사 of는 ‘의’로만 번역되는 게 아닙니다
조던 피터슨
12 Rules for Life
동격의 처리
대명사 번역, 그것
관계절 계속적 용법과 제한적 용법
강조?용법
서수의 번역
to?V의 부사적 용법
일반적인 사람을 가리키는 대명사 you
with + 명사 (being) + 형용사
과학 402
아무리 복잡한 문장도 왼쪽부터 차근차근 쪼개서 더해?가면 풀리기 마련입니다
찰스 다윈
The Origin of Species
쉼표의 역할
명사구(절)와 문장의 관계
how와 why
복잡한 문장은 왼쪽부터 차근차근
고유?명사 표기법
간접 의문문과 간접 감탄문
어순에 충실한 번역
동격의 of
several
to?V의 번역
생략
or
명사 + 형용사
전치사가 전치사인 이유
독립 분사구문
경제 492
기계적인 번역은 금물입니다. 항상 맥락을 보십시오
존 메이너드 케인스
The General Theory of Employment, Interest and Money
미래완료
복수의 표현
동격의 of
대명사 it과 this
최적의 번역어를 찾아서
each
one과 the other
전문 용어
thus
강조 용법
부사의 위치
분리 관계절
유사 관계 대명사
일반적인 we
긴 문장은 왼쪽부터 차근차근
소설 572
품사를 구분할 수 있어야 번역이 편합니다
조지프 콘래드
The Tale
관계 부사에도 뜻이 있습니다
직역과 의역
being 생략
강조?구문의 번역
분리 관계절의 번역 방법
부사의 번역과 위치
무생물 주어의 번역
be
of + 명사
with + 동명사(절)
분사구문으로 쓰인 V?ing의 번역 순서
Editor’s Page
저자 소개